Найти тему
love_slovo

Как изменить свои мысли, чтобы быть счастливее

  • love_slovo легкое чтиво

Как родной язык влияет на наши мысли

Давно уже не новость, что наш язык формирует наше мышление. Сегодня в мире существует несколько тысяч языков. И все они - разные. Они сильно или не очень отличаются друг от друга. И тут возникает вопрос: когда мы говорим, это МЫ сами формулируем мысль или она приходит к нам в голову из ЯЗЫКА, на котором мы ее озвучиваем?

Давайте посмотрим на примере нашего родного языка в сравнении с английским и испанским.

Проблема с роком

Возьмем слова "проблема" и "рок"/ "судьба". В некоторых испанских и английских словарях при переводе слов problema/problem на первом месте стоит значение "задача". И только на втором - "проблема". То есть у англичан, американцев, испанцев, латиноамериканцев проблема-это не совсем проблема, это просто задача, которую нужно решить. У русскоязычных проблема - это головная боль: это же ПРОБЛЕМА! И только на приеме у психолога (или в психологической статье) говорящий на русском языке узнаёт, что проблема на самом деле - это не головная боль, это - всего лишь задача, поставленная перед человеком его судьбой, которую нужно взять и РЕШИТЬ.

Теперь о роке. Англо-испанский подход к судьбе - особенный. Это ОПЯТЬ "прописано" в языке (а, значит, и в менталитете). Английская "судьба"-это fortune: фортуна, счастье, удача, богатство, состояние, судьба. Испанская "судьба" - это fortuna, suerte. Первое слово переводится как состояние, удача, богатство, фортуна, судьба ...Второе - судьба, удача, везение, счастье ... А что у нас? СУДьба, РОК, удел, фатум, неизбежность...Перст судьбы, перст божий...крест, предопределенность... Это синонимы!!! В интернете можно найти десятки дополнительных синонимов, среди них: гибель, неизбежность, страдание, брак, тягота, бремя, гнёт, обуза, ноша, испытание, пропасть, бездна, пучина... Есть, конечно, и слова с положительной - извините за грубость слова - коннотацией, но их что-то не очень много.

Может, поэтому  мы часто  выглядим угрюмыми?
Может, поэтому мы часто выглядим угрюмыми?

Если учесть, что язык влияет на наше психо-эмоциональное состояние, то картина становится еще интереснее. Возьмем, например, наши уменьшительно-ласкательные суффиксы: маленькая собачка, серый котик, птичка на дереве. На испанском все аналогично: perro-perrito, gato-gatito, pajaro- pajarito. А в английском максимум что можно сказать- little dog, little cat, little bird. Факт, отсутствие теплой эмоции, сдержанность. Оказывается, языком можно менять настроение и лечить душу!

Un perrito
Un perrito

Солнце - она, луна - он.

Известный факт, что в немецком языке cолнце – женского рода, а в испанском – мужского. Луна –мужского рода в немецком и женского в испанском. И вот что удивительно: немцы приписывают cолнцу женские черты, а луне - мужские. Или вот известный пример с мостом. Носители немецкого и испанского опишут мост по-разному. Мост в немецком языке - женского рода, а в испанском – мужского. Немцы скажут, что мост красивый, элегантный, то есть опишут его прилагательными, которые ассоциируются с женщиной. А испаноговорящие охарактеризуют его как сильный или длинный – "мужскими" словами.

Языки также по-разному описывают события. Например, человек разбил чашку. На английском языке скажут: «Он разбил чашку». На испанском - иначе: «Чашка разбилась». Люди, говорящие на разных языках, будут обращать внимание на разные вещи в зависимости от того, что от них требует язык. В этой истории с чашкой те, кто говорят по-английски, запомнят человека, разбившего чашку, потому что английский язык требует конструкции: «Он разбил чашку». А носители испанского языка вряд ли вспомнят, кто это сделал, – их конструкция " чашка разбилась" не содержит в себе указания на лицо, сделавшего это.

Разные языки делают разные акценты на деталях. Например, в турецком языке требуется включать в глагол то, как именно вы получили информацию. Одна форма применяется, если вы собственными глазами видели, как произошло событие, и совершенно другая – если вы об этом узнали от третьих лиц (прошедшее категорическое время (-tı/-dı) для первого случая).

"Я была в Америке" по-английски звучит I have been to America/ in America: по фразе уже видно, где вы сейчас - не в Америке в первом случае и в Америке во втором (об этом мы узнаем по предлогу).😀

Мы, русскоязычные, мыслим вертикально. Англоговорящие также нередко говорят о времени, применяя горизонтальные метафоры («лучшее впереди» или «худшее позади»). А вот говорящие на китайском для времени используют вертикаль (будущий месяц называется нижним, а прошлый - верхним).

В английском и русском скажут: «Я сломал (свою) руку». Во многих других языках это невозможно, так как фраза будет понята так, как будто вы сломали себе руку специально.

Тут приходит на ум еще одна любопытная фраза: ни пуха ни пера по-английски - break a leg. Желая удачи, англоязычные говорят: сломай ногу. 😀

-3

Язык направляет ход наших суждений

Он определяет наше сознание, и это - целая теория. В том, что язык, на котором мы говорим, формирует наше мышление, самое грустное то, что он может его ограничивать. Но, к счастью, он также может быть и мощнейшим инструментом, чтобы получать новый опыт.

Люди, говорящие на нескольких языках, отмечают, что становятся немного другими, например, более напористыми и чопорными на английском, более расслабленными, когда говорят на французском, и более сентиментальными - на испанском/итальянском.

Было замечено, что те, кто читал рассказы на иностранном языке (английском или итальянском), расценивали описываемые действия как не слишком предосудительные, в отличие от тех, кто читал истории на родном языке. То есть использование иностранного языка может менять моральные суждения человека: они могут выглядеть менее нагруженными эмоционально, более поверхностными.

В интернете встретилось очень интересное высказывание (К. Бузков): "Заметил за собой такую особенность: когда нужно разработать максимально эффективный алгоритм действий, я думаю на иврите, но когда требуется креативное решение — на русском".

Удивительный факт: языки нашего детства звучат более эмоционально, чем те, которые мы узнали позже. Языки нашего детства усваивались вместе с глубокими эмоциями. А языки, усвоенные за партой, в университете или языковой школе, входят в наше сознание лишенные ярких переживаний. Только теперь становится понятно, почему на иностранных языках передавать легче факты, а на родном русском - эмоции...

-4

Что мы можем сделать, чтобы вырваться из плена правил языковой игры и расширить границы мышления?

Мало кому известно, что, если в языке нет слов для обозначения жёлтого цвета, то носитель такого языка с трудом будет дифференцировать этот цвет среди других. А в эскимосских языках насчитываются десятки разных слов для обозначения снега, в то время как в английском всего одно — snow. В японском языке нет коричневого цвета. Но там есть цвет чая или цвет лисы.😀

Разные языки учат нас тому, что можно существовать иначе, иначе мыслить, иначе ориентироваться в жизни.

Наверное, не зря сказано:«Владеть другим языком – это как иметь вторую душу» (Карл Великий).

Так что, если хотите быть счастливее, - говорите на разных языках!Потому что изучая новый язык, мы обретаем не только новый способ изъясняться, но осваиваем и новый способ мыслить.

,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,.

Фото с просторов интернета