Конечно, Энгин, персонаж Онура Дурмаза, не пел в буквальном смысле, а подпевал вместе с певцом на радио. А в приёмнике автомбиля звучала песня под названием "Ben Ölmeden Önce".
Эта песня не новая, ее исполняли разные певцы. Например, Бурай / Buray, Мехмет Эрдем/Mehmet Erdem , Фериде Хиляль Акын/ Feride Hilal Akin.
В 14-ой серии сериала "Приговор", сбежавший из больницы Энгин, слушал в машине версию Фатиха Эрдемджи/ Fatih Erdemci. А на заднем сидении притаилась Джейлин).
Позднее песня звучала в камере, где оказалась главная героиня, а также во время ее торжественного выхода из тюрьмы.
Добавляю песню и перевод.
Ben Ölmeden Önce - Прежде, чем я умер
Ben ölmeden önce
Прежде, чем я умер
Bir sürü dostum vardı
У меня было много друзей
Ben ölmeden önce
Прежде , чем я умер
Bir sürü düşüm vardı
У меня было много мечтаний
Ben ölmeden önce
Прежде, чем я умер
Bir sürü aşkım oldu
У меня было много любви
Ben ölmeden önce
Прежде, чем я умер
Bir sürü hatam oldu
У меня было много ошибок
Her şeye rağmen
Несмотря на всё
Pişman değilim
Я не жалею
Her şeye rağmen
Несмотря на всё
Pişman değilim
Я не жалею
Ama yine de
Но все -таки
Bazen düşündüğümde
Иногда, когда я думаю об этом
Bir gün gelir de
Однажды придёт день
Yaşarım ben de yine
Я снова буду жить
Tüm aşklarım
Вся моя любовь
Yalan mıydı ey Tanrım?
Это была ложь, Господи?
Çok yalnızım
Я очень одинок
Eriyorum yavaş yavaş
Я медленно исчезаю
Вновь сталкиваюсь с трудностями перевода.
Само название песни переводится как "я перед смертью". Но звучит непонятно, если не адаптировать к русскому смылу.
Aşklarim - дословно переводится "мои любови", но в русском такого нет.
Sürü - дословно переводиться как "стадо". Можно, наверное, было первести как "море", "куча", если аналог русского.
Eriyorum - переводится как "я таю". Однако по-русски это звучит странно, если ты человек, а не снеговик.
Перевод песни достаточно вольный, да простят меня жители и знатоки Турции.
#турецкий язык #турецкая музыка
#турецкие сериалы #перевод песни
#лучшие сериалы #турецкие актеры
#турция #саундтрек #сериал приговор