So where were we? На чём в прошлый раз остановились? Что-то про очерёдность было – first, firstly, in the first place… Но с этим мы разобрались. Посмотрим теперь на то, что в основе – слово first. Возможно, нам удастся на него взглянуть с новых, неожиданных ракурсов.
FIRST THINGS FIRST
«Сначала – о главном». «Перво-наперво». Вот такая важная поговорка открывает наш список.
I know you want to go play, but first things first – you need to do your homework. – Я знаю, что тебе хочется пойти поиграть, но первым-наперво нужно сделать домашнюю работу.
First things first: if you want to get a good job, start by getting an education. – Начинать нужно с главного: если хочешь хорошую работу, позаботься сперва об образовании.
FIRST: КУДА ЕГО СТАВИТЬ
First – это (среди прочего) ещё и наречие, чей смысловой диапазон варьируется от «в первый раз» до «вначале» и «когда я только…». В том, куда его ставить в предложении, есть несколько особенностей.
Если вспомогательного глагола нет, то first ставим перед смысловым глаголом:
I first started working as a teacher ten years ago. – Я начал работать учителем десять лет назад.
Когда рядом есть when, то first можно поставить и сразу за ним, но значение такой фразы будет «когда в первый раз (я его встретил)».
When first we met, we knew we were meant for each other. – Когда мы встретились впервые, мы знали, что предназначены друг для друга.
Для того чтобы говорить о начале процесса («когда мы только начали жить») такая конструкция не годится.
Когда главный глагол в предложении – глагол be, то first идёт непосредственно за ним:
I was first at his concert in 2010. – Впервые на его концерте я был в 2010.
Когда вспомогательный глагол есть, то ставим first после него:
When we were first married, we lived in this cubbyhole of a place. – Когда мы только поженились, то жили в доме размером с каморку.
THE FIRST I KNEW
Представьте, что друг детства приехал откуда-то издалека, пробыл в городе месяц, просидел молча, собрался уезжать, а вы только вчера об этом узнали. Обидно ведь? Вот это употребление как раз с таким налётом недовольства.
The first I knew he was in town was like one day before he left. – Да я только за день до его отъезда и узнал, что он в городе.
FIRST THING IN THE MORNING
Если вы когда-то искали способ выразить в английском языке идею нашего «первым делом», то вот он – не благодарите. (Шутка, ваши лайки для нас – как хлеб).
Look, it’s late and I am off-the-clock. So can I do this first thing tomorrow morning? – Послушайте, уже поздно и за переработку мне не платят, могу ли я этим заняться завтра утром – первым делом?
We’ll be leaving tomorrow first thing. – Завтра с утра мы сразу же уедем.
I DON’T KNOW THE FIRST THING
Когда в чем-нибудь не смыслишь, совсем, что называется, «ни бум-бум», снова пригождается first thing.
I don’t know the first thing about cars, so spell it out for me, will you? – Я в машинах вообще ничего не понимаю, поэтому объясни-ка мне лучше простым языком?
Аналогичная по смыслу фраза – not have the first idea about.
He doesn’t have the first idea about programming, just how he got this job is beyond me. – Он же в программировании вообще не понимает ничего, как он вообще получил эту работу, не понимаю.
FIRST HAND
Кто не знает, что такое second hand, поднимите руку. Все знают: это товары, бывшие в употреблении. А что такое second-hand smoking? Это когда вдыхаешь дым от чужой сигареты. Удовольствия – ноль, вреда – море. Так вот first hand smoke – это, соответственно, дым, который вдыхает непосредственно сам курильщик. First hand – означает «на собственном опыте», «собственноручно». А кроме того – ещё и «из первых рук».
Unfortunately, I had to learn it first-hand. – К сожалению, учиться пришлось на собственном опыте.
This note is the only first-hand account of what happened on the ship that night. – Эта записка –единственный рассказ очевидца событий, произошедших на корабле в ту ночь.
PUT FIRST/COME FIRST
Come first – это когда «первым делом – самолёты». А девушки – потом.
(Правда, когда мне было восемнадцать лет, всё было совершенно не так: ни самолётов, ни девушек. Books came first).
Don’t take unnecessary chances. Safety comes first. – Не рискую понапрасну. Безопасность превыше всего.
Такой же смысл, но только с прямым дополнением – у put something first.
I put family first over anything else. – Семья для меня важнее всего остального.
На этом всё.
У вас есть ещё полезные фразы с first? Делитесь в комментах, дополняйте список.
See you soon.
Юрий Некрасов,
редактор Puzzle English