Вопрос «Сколько вам лет» от незнакомого человека на улице, таксиста, коллеги по работе, соседа по дому, продавца в магазине и так далее до бесконечности? 150 раз в день? Норма и суровая реальность иностранца в Поднебесной.
Неужели китайцы настолько бестактны и не понимают, что это слишком личное? Зачем они так настойчиво интересуются именно возрастом?
Как ни парадоксально, все как раз наоборот. Для того, чтобы выстраивать вежливую и подходящую именно вам (с точки зрения китайского социума) стратегию поведения, китайцу жизненно необходимо знать ваш биологический возраст.
Китай-четко структурированное общество. От вашей возрастной категории во многом будет зависеть и манера общения, и отношение к вам, и многое другое.
Никак нельзя позволить себе даже мало-мальски снисходительный тон, даже в шутку, по отношению к человеку, который на несколько лет старше тебя. Не говоря уже о большем. Такие вольности простительные только близким друзьям.
То же касается нравоучений и советов, которые так щедро любят раздавать китайцы. И напротив: если человек моложе тебя - странно было бы проявлять по отношению к нему больше уважения, чем к человеку в возрасте.
Возраст в китайской системе координат равен уважению. Да, молодые могут втайне и раздражаться, и посмеиваться над стариками, но не позволят себе быть откровенно грубыми. А вот старики вполне могут и прикрикнуть на молодежь.
Китайцы привыкли учитывать 1001 нюанс в общении. Для них эти «китайские церемонии» неотъемлемая часть социальной жизни. А социальная жизнь в Китае всегда важнее так называемой личной.
Если в европейской культуре индивид привык мыслить в парадигме «я-семья-общество/страна», то в Китае порядок обратный: на первом месте интересы страны и то самое общество, на втором интересы семьи как единого клана многочисленных родственников, и последним пунктом в списке будут интересы конкретной личности.
Именно поэтому, для того, чтобы определить, что можно себе позволить, а что нельзя, китайцы интересуются возрастом собеседника. Особенно если это иностранец, у которого формальные признаки возраста для среднестатистического китайца могут быть совсем не очевидны.
Думаю, многие сталкивались с мнением, что все китайцы/корейцы/японцы/азиаты/темнокожие - на одно лицо. Озвучу очевидное: мы для них тоже. Когда у человека нет «насмотренности», то есть привычки видеть тот или иной типаж перед глазами достаточно часто, возникает эффект единообразия.
Сродни тому, как видят мир младенцы, для которых все взрослые - нечеткие пятна разных цветов, которые отличаются голосом, запахом и манерой брать на руки. И лишь со временем зрение у ребёнка начинает чётче фокусироваться на предметах и он начинает различать и пол, и возраст, и черты лица. Так и тут.
Для среднестатистического китайца все иностранцы на одно лицо. Они нас нередко различают исключительно по одежде, плюс-минус росту/комплекции и цвету волос. А уж с возрастом и подавно ошибиться легче легкого. Отсюда и непривычные для нас, кажущиеся неуместными вопросы о возрасте.
Возраст - очень важная категория, которую необходимо учитывать при общении с кем бы то ни было в Китае. Как ваш, так и вашего собеседника.
Этот факт нашел отражение и в грамматике. В Китае существует несколько лексических форм вопроса «сколько вам лет». Ребёнка спросят совсем не так, как юношу или старика.
Соответственно, и отношение к вам, как и манера общения, будут по умолчанию скорректированы, в зависимости от того, какую цифру вы озвучите собеседнику.
Вот, какую градацию вопросов о возрасте можно найти в учебниках китайского языка (далее сокращённая цитата):
你几岁了? [nǐ jǐ suìle] Сколько тебе годиков?
Обычно так китайцы спрашивают о возрасте маленьких детей, потому что перевод слова 几 традиционно считался от 0 до 10, и 几 обозначает "немного".
2. 你多大岁? [nǐ duōdà suì?] "Сколько тебе годков?"
Также традиционно используется при обращении к ребёнку.
3. Молодым людям можно задать вопрос в вежливой форме 妙龄几何? [miào líng jǐ hé] «Сколько Вам юных лет?»
4. Ещё один способ спросить о возрасте - задать вопрос, в каком году родился человек.
你哪年的啊? [nǐ nǎ nián de a?] Дословно: "Ты какого года?"
你是哪年出生的啊? [Nǐ shì nǎ nián chūshēng de a?]
Дословно: "Ты в каком году родился?" / "Ты какого года рождения?".
Также можно спрашивать тех, кому до 30 лет.
你出生于哪一年? [Nǐ chūshēng yú nǎ yī nián?] "Ты родился в каком году?"
5. Более уважительная форма вопроса будет 你多大了 [nǐ duōdà le] Дословный перевод: "Насколько ты велик?". Также лучше спрашивать у сверстников, но можно спрашивать и людей более старшего возраста до 30.
6. Более формальные и более уважительные формы 你多大年纪 [nǐ duōdà niánjì] и 你多大岁数 [nǐ duōdà suìshu] "Насколько велик твой возраст?" Можно спрашивать людей до 50 лет.
7. Если возраст от 70 лет, спрашивают так: 您高寿?[nín gāoshòu]. Во-первых, здесь стоит уважительное местоимение 您 "Вы", 高 переводится как "насколько высоко", 寿 долголетие. Дословно: "Насколько велико Ваше долголетие?".
8. Отдельный вопрос можно задавать представителям мужского пола: 贵庚几何? [guìgēng jǐhé] 贵 "достойный", 庚 "возраст", 几何"сколько". Формально нет намёка на мужской пол, но всё-таки фраза носит «мужской» характер: "Сколько тебе почтенных лет?".
9. Девушек лучше спросить 芳龄多少? [fānglíng duōshǎo] Дословный перевод: "Цветущая юность сколько?". 芳 "красивый", 龄 "возраст". Перевод: «Сколько вам прекрасных лет». Мужчинам такой вопрос задавать нельзя.
Продолжение следует…