Найти тему
Невыдуманный Китай

Бестактность или? Или!

Фото сделано автором во дворе дома перед новогодними праздниками
Фото сделано автором во дворе дома перед новогодними праздниками

Вопрос «Сколько вам лет» от незнакомого человека на улице, таксиста, коллеги по работе, соседа по дому, продавца в магазине и так далее до бесконечности? 150 раз в день? Норма и суровая реальность иностранца в Поднебесной. 

Неужели китайцы настолько бестактны и не понимают, что это слишком личное? Зачем они так настойчиво интересуются именно возрастом?

Как ни парадоксально, все как раз наоборот. Для того, чтобы выстраивать вежливую и подходящую именно вам (с точки зрения китайского социума) стратегию поведения, китайцу жизненно необходимо знать ваш биологический возраст.

Китай-четко структурированное общество. От вашей возрастной категории во многом будет зависеть и манера общения, и отношение к вам, и многое другое. 

Никак нельзя позволить себе даже мало-мальски снисходительный тон, даже в шутку, по отношению к человеку, который на несколько лет старше тебя. Не говоря уже о большем. Такие вольности простительные только близким друзьям. 

То же касается нравоучений и советов, которые так щедро любят раздавать китайцы. И напротив: если человек моложе тебя - странно было бы проявлять по отношению к нему больше уважения, чем к человеку в возрасте. 

Возраст в китайской системе координат равен уважению. Да, молодые могут втайне и раздражаться, и посмеиваться над стариками, но не позволят себе быть откровенно грубыми. А вот старики вполне могут и прикрикнуть на молодежь. 

Китайцы привыкли учитывать 1001 нюанс в общении. Для них эти «китайские церемонии» неотъемлемая часть социальной жизни. А социальная жизнь в Китае всегда важнее так называемой личной.

Если в европейской культуре индивид привык мыслить в парадигме «я-семья-общество/страна», то в Китае порядок обратный: на первом месте интересы страны и то самое общество, на втором интересы семьи как единого клана многочисленных родственников, и последним пунктом в списке будут интересы конкретной личности. 

Именно поэтому, для того, чтобы определить, что можно себе позволить, а что нельзя, китайцы интересуются возрастом собеседника. Особенно если это иностранец, у которого формальные признаки возраста для среднестатистического китайца могут быть совсем не очевидны. 

Думаю, многие сталкивались с мнением, что все китайцы/корейцы/японцы/азиаты/темнокожие - на одно лицо. Озвучу очевидное: мы для них тоже. Когда у человека нет «насмотренности», то есть привычки видеть тот или иной типаж перед глазами достаточно часто, возникает эффект единообразия. 

Сродни тому, как видят мир младенцы, для которых все взрослые - нечеткие пятна разных цветов, которые отличаются голосом, запахом и манерой брать на руки. И лишь со временем зрение у ребёнка начинает чётче фокусироваться на предметах и он начинает различать и пол, и возраст, и черты лица. Так и тут.

Для среднестатистического китайца все иностранцы на одно лицо. Они нас нередко различают исключительно по одежде, плюс-минус росту/комплекции и цвету волос. А уж с возрастом и подавно ошибиться легче легкого. Отсюда и непривычные для нас, кажущиеся неуместными вопросы о возрасте. 

Возраст - очень важная категория, которую необходимо учитывать при общении с кем бы то ни было в Китае. Как ваш, так и вашего собеседника.

Этот факт нашел отражение и в грамматике. В Китае существует несколько лексических форм вопроса «сколько вам лет». Ребёнка спросят совсем не так, как юношу или старика.

Соответственно, и отношение к вам, как и манера общения, будут по умолчанию скорректированы, в зависимости от того, какую цифру вы озвучите собеседнику.

Вот, какую градацию вопросов о возрасте можно найти в учебниках китайского языка (далее сокращённая цитата):

你几岁了? [nǐ jǐ suìle] Сколько тебе годиков?

Обычно так китайцы спрашивают о возрасте маленьких детей, потому что перевод слова 几 традиционно считался от 0 до 10, и 几 обозначает "немного".

2. 你多大岁? [nǐ duōdà suì?] "Сколько тебе годков?"

Также традиционно используется при обращении к ребёнку.

3. Молодым людям можно задать вопрос в вежливой форме 妙龄几何? [miào líng jǐ hé] «Сколько Вам юных лет?»

4. Ещё один способ спросить о возрасте - задать вопрос, в каком году родился человек.

你哪年的啊? [nǐ nǎ nián de a?] Дословно: "Ты какого года?"

你是哪年出生的啊? [Nǐ shì nǎ nián chūshēng de a?]

Дословно: "Ты в каком году родился?" / "Ты какого года рождения?".

Также можно спрашивать тех, кому до 30 лет.

你出生于哪一年? [Nǐ chūshēng yú nǎ yī nián?] "Ты родился в каком году?"

5. Более уважительная форма вопроса будет 你多大了 [nǐ duōdà le] Дословный перевод: "Насколько ты велик?". Также лучше спрашивать у сверстников, но можно спрашивать и людей более старшего возраста до 30.

6. Более формальные и более уважительные формы 你多大年纪 [nǐ duōdà niánjì] и 你多大岁数 [nǐ duōdà suìshu] "Насколько велик твой возраст?" Можно спрашивать людей до 50 лет.

7. Если возраст от 70 лет, спрашивают так: 您高寿?[nín gāoshòu]. Во-первых, здесь стоит уважительное местоимение 您 "Вы", 高 переводится как "насколько высоко", 寿 долголетие. Дословно: "Насколько велико Ваше долголетие?".

8. Отдельный вопрос можно задавать представителям мужского пола: 贵庚几何? [guìgēng jǐhé] 贵 "достойный", 庚 "возраст", 几何"сколько". Формально нет намёка на мужской пол, но всё-таки фраза носит «мужской» характер: "Сколько тебе почтенных лет?".

9. Девушек лучше спросить 芳龄多少? [fānglíng duōshǎo] Дословный перевод: "Цветущая юность сколько?". 芳 "красивый", 龄 "возраст". Перевод: «Сколько вам прекрасных лет». Мужчинам такой вопрос задавать нельзя.

Продолжение следует…