Историю Геральта из Ривии мы могли никогда не узнать, если бы не десятки писем, которыми забросал упрямого Анджея Сапковского напористый переводчик Евгений Вайсброт.
Хороший переводчик способен тонко уловить авторский стиль и максимально точно адаптировать произведение под особенности своего языка. Плохой же переводчик запросто погубит даже гениальный текст. Евгений Павлович Вайсброт был прекрасным переводчиком, безмерно увлеченным своим делом. Он в совершенстве знал польский язык и обожал польскую фантастику. Первым его переводом с польского стал рассказ Станислава Лема "Испытание", опубликованный в журнале "Смена" в 1959 году. А до этого был фронт, свинцовая шахта и работа учителем в Обнинске...
Трудный путь к любимому делу
Отец Жени Вайсброта был родом из Варшавы, поэтому польский язык мальчик знал с детства наравне с русским. Родился будущий переводчик в селе Кимильтей Иркутской области 23 июня 1923 года. Свой восемнадцатый день рождения он встретил уже в военное время, а в сентябре 1941 года был призван на фронт.
Худой рыжеволосый и донельзя веснушчатый паренек к 1944 году дослужился до старшего телефониста в кабельном взводе. Несмотря на свою несуразную "академическую" внешность, старший сержант Вайсброт проявил себя отважным и смекалистым солдатом.
Начало февраля 1944 года обернулось для него тяжелым ранением. Под Витебском он чуть не лишился ноги, но выкарабкался и потом всю жизнь не расставался с тростью. В июне 1944 Евгений Вайсброт получил медаль "За отвагу", которая особенно ценилась в солдатской среде. Ровно через год ему вручили медаль "За боевые заслуги".
После войны Евгений Вайсброт поступил и, впоследствии, успешно окончил Московский горный институт. Во время работы на свинцовом руднике он попал под завал и после уже психологически не мог находиться под землей. Эту работу пришлось оставить.
После свинцовых рудников Вайсброт устроился учителем физики, астрономии и немецкого языка в одну из школ Обнинска. Однажды он услышал по радио инсценировку романа "Облако Магеллана"Станислава Лема, после чего отправил фантасту письмо. Между ними завязалось общение и через писателя Евгений Вайсброт познакомился с другими польскими фантастами.
Этот скромный школьный учитель также дружил со знаменитым Аркадием Стругацким и прививал своим ученикам любовь к фантастической литературе. Ниже приведен отрывок из письма Аркадия Стругацкого своему брату Борису:
*цитата*
«Вчера ездил под Москву в Кудиново, выступал там в школе, где преподает мой приятель Женя Вайсброт, наш поклонник и великий любитель фантастики вообще. Вот любопытная и поучительная ситуация. Чего может добиться один маленький невзрачный учитель астрономии, черчения и труда, горняк по профессии, рыжий и лысый, и невероятно веснушчатый, если он любит ребят, влюблен в фантастику и преклоняется перед наукой. Из ста пятидесяти школьников — сто любителей фантастики, членов Клуба любителей фантастики, девчонок и мальчишек от шестого до одиннадцатого класса, выпускают свой журнал, строят всевозможные модели".
Работая в школе, Евгений Вайсброт публиковал свои переводы в таких журналах как «Искатель», «Смена» и «Иностранная литература». Публикаций с каждым годом становилось всё больше.
Письма Сапковскому
В начале 90-х годов жанр фэнтези не был особо интересен российскому читателю. Популярностью тогда пользовались различные криминальные и дамские романы, не обладающие сколь-нибудь значимой литературной ценностью. На прилавках книжных магазинов можно было найти Толкиена и Желязны - этим выбор фэнтези и ограничивался. Время Гарри Поттера и "Игры престолов" еще не пришло...
Анджей Сапковский не хотел сотрудничать с российскими издательствами. И на то у него были веские причины. Три его рассказа о приключениях Геральта из Ривии, опубликованные в нашей стране, не принесли писателю никакого дохода - спрос на них был мизерный. К тому же, в те годы был расцвет "пиратских" издательств, которые в обход авторов публиковали их произведения.
Евгений Вайсброт заинтересовался сборниками рассказов Сапковского "Последнее желание" и "Меч Предназначения" и написал тому письмо. В этом письме он выразил огромное желание перевести книги на русский язык и официально издать их в России. К тому же, Вайсброта рекомендовали автору "Ведьмака" как уважаемого переводчика, который работал над книгами Станислава Лема и других знаменитых польских писателей.
Однако реакция Сапковского на первые письма российского переводчика была крайне негативной - он не видел финансовых перспектив в сотрудничестве с российскими издателями. А для этого писателя вопрос денег всегда стоял на первом месте...
Переписка длилась несколько месяцев и, в итоге, Сапковский сдался и положил начало многолетнему плодотворному сотрудничеству.
Голубая папка и триумф "Ведьмака"
В 1995 году литературный агент Александр Корженевский принес в издательство АСТ потрепанную голубую папку с рукописью, напечатанной на старой печатной машинке. Сразу было видно, что эта папка долгое время "ходила по рукам". На пожелтевших тонких листах был перевод книг "Последнее желание" и "Меч Предназначения" от Евгения Вайсброта.
Члены редакции запоем прочитали рукопись и главный редактор АСТ Николай Науменко принял решение немедленно опубликовать книги Сапковского. И не просто опубликовать, а положить начало целой фэнтези-серии, которая получила название "Век Дракона". Первой книгой в этой серии, естественно стал "Ведьмак".
Стандартный для новой книги тираж в 10 000 экземпляров был раскуплен за считанные недели. Дополнительный тираж тоже не задержался на полках магазинов. Началось триумфальное шествие "Ведьмака" по нашей стране. Популярность вселенной Сапковского стала расти не по дням, а по часам!
После "успокоения" первой волны популярности, в 2007 году стартовала вторая волна, вызванная выходом одноименной компьютерной игры. В 2015 вышла третья часть игровой серии - "Дикая Охота" и книги с удвоенной силой стали сметать с полок магазинов...
Вместо заключения...
В сентябре 1997 года Анджей Сапковский и Евгений Вайсброт наконец-то встретились лично. Встреча состоялась на Московской книжной ярмарке. Общение писателя и переводчика было похоже на мини-спектакль, благодаря отменному чувству юмора у обоих и врожденным актерским способностям. Их разговоры были пронизаны дружеской теплотой и взаимоуважением.
После "Саги о Геральте и Цири", Евгений Вайсброт взялся за перевод гуситской трилогии Сапковского - "Саги о Рейневане". Завершив работу над первыми двумя книгами, в конце мая 2006 года 82-летний Вайсброт приехал в издательство для обсуждения перевода третьей части.
Несмотря на почтенный возраст он был бодр и весел. На прощание галантно раскланялся, произнеся свою фирменную фразу - "Жегнам паньство!». Это был его последний визит в издательство - 1 июня 2006 года Евгения Вайсброта не стало...
Анджей Сапковский, узнав о смерти переводчика, посвятил ему роман "Свет вечный" - тот самый, перевод которого Вайсброт так и не начал.
«Памяти Евгения Вайсброта, прекрасного человека и выдающегося переводчика, который более полувека приближал нашим русским друзьям польскую литературу, посвящаю эту повесть».
Это тоже интересно почитать!
Их стоит почитать! Сапковский, Элиссон и ещё три моих любимых писателя
"Ведьмак" - сериал, в котором "толерастия" убивает здравый смысл! Стон фаната вселенной...
Как погибла "лучшая кровать в Каэр Морхене". Показываю где её найти в "Ведьмак 3: Дикая Охота"
Почему Джордж Лукас назвал советского режиссера Павла Клушанцева крестным отцом "Звездных войн"?