Как сковородки связаны с истинным английским юмором? Почему некоторые русские шутки частично утрачивают свой колорит в процессе перевода на английский язык? На эти вопросы ответил британец Уилл Хэккет-Джонс, автор популярного YouTube-канала «Шекспир плачет».
Виктор Байдаков: Поговорим о юморе. Я обратил внимание, что на своем канале вы любите пошутить по-британски: чопорно и с интеллектом. Как, на ваш взгляд, отличаются русский и британский юмор?
Уилл Хэккет-Джонс: В Англии, например, есть такой феномен, как юмор под названием Deadpan (мертвая сковородка). Не знаю, если честно, почему он носит именно такое название. Обычно в процессе рассказа шутки мы хотим, чтобы автор сам хохотал, и все вокруг понимали, что должно быть смешно. А Deadpan - это когда ты произносишь шутку с максимально серьезным лицом, без эмоций и без очевидной причины для смеха зрителей. Это довольно сложно, так как ты должен быть уверен, что твой юмор действительно смешной.
Виктор Байдаков: То есть, это должна быть тонкая шутка?
Уилл Хэккет-Джонс: Здесь играет роль либо тонкость шутки, либо вовлеченность зрителя в тему.
Виктор Байдаков: А если вы пошутите в этом жанре, и человек не отреагирует?
Уилл Хэккет-Джонс: На самом деле, в России я уже привык, что, если я шучу таким образом, то меня либо неправильно понимают, либо не понимают вовсе.
Виктор Байдаков: Есть какая-то доля издёвки в британском юморе?
Уилл Хэккет-Джонс: Есть, да. Я заметил, что лучше всего издеваются шотландцы, новозеландцы и австралийцы. Они в этом мастера.
Виктор Байдаков: Ваша фирма занимается переводом русских фильмов на английский язык. Как вы справляетесь с интерпретацией шуток?
Уилл Хэккет-Джонс: Мы еще делаем много субтитров к сериалам. Из последнего могу выделить «Батю».
На днях я как раз пересматривал шутки оттуда на перевод и понял, что местами они носят культурологический характер. Это очень сложно переводить, а местами почти невозможно. Где-то можно буквально интерпретировать, а где-то приходится адаптировать. К примеру, не все знают, что вы празднуете Новый год примерно тогда же, когда у нас Рождество. Эти праздники в целом очень похожи, поэтому их можно адаптировать с одного на другой.
Но сегодня я делал последнюю проверку субтитров, и там был момент, где грустный мальчик сидит с бенгальским огнем в Новый год. Внезапно отец выхватывает у ребенка огонек, сует его в стакан и говорит мальчику: «Все, хватит, у нас еще впереди Старый Новый год».
И вот как в одной строке субтитров уместить объяснение для иностранцев, что такое Старый Новый год? Что был когда-то старый календарь, и по нему в России до сих пор празднуют еще один Новый год?
Я сначала хотел заменить его на день после Рождества, но он у нас не праздничный, хоть и выходной… Еще думал написать про «Next Christmas», но в итоге принял решение немного размыть шутку. Получилось: «Оставим на потом». Да, уже не так смешно, но здесь ничего не поделаешь. Осталась хотя бы часть шутки про скупость отца.