Это фраза «Граница СССР священна и неприкосновенна» на китайском. На основном его диалекте. Надо же было как то товарищам рассказать, что они в корне не правы, ходя туда, куда не надо. А то что – у них цитатники Мао, которыми они размахивали по поводу и без А у нас что?? А у нас на каждой заставе были русско-китайские разговорники, наиболее часто употребляемые фразы и команды.
Вот первая страница: Первый раздел – наиболее часто применяемые фразы. А вот первая фраза II раздела, вынесенная в заголовок статьи – это шедевр партийно – политической мысли того времени. После этой фразы соседи должны были проникнуться важностью момента и ситуации Но зато I раздел был составлен настоящими пограничниками.
Поэтому требование возвращаться на свою территорию было убедительным, с указанием конкретного направления, куда идти и даже с применением видоизмененного русского слова изыди. Более того, в это фразе можно найти аналог английской фразы «GO TO»,