Найти тему
Блог | Элен Karma

Песни, смысл которых, мы понимаем неправильно. Часть 1

Сегодня мы обсудим песни, смысл которых, мы зачастую понимаем неправильно. 

Начнём с песни "Big in Japan", которую многие из вас могут помнить в исполнении группы Guano Apes, но написана и впервые исполнена она была немецким коллективом Alphaville. Судя по восточной аранжировке и по названию "Big in Japan" речь в песне должна идти о Японии. Многие так или иначе связывают песню со страной "восходящего солнца", но к Японии она имеет косвенное отношение. Действительно, в английском языке есть устоявшееся выражение "Big in Japan". Оно имеет несколько значений:

1. Это музыкальный коллектив или артист, который в больших культурных центрах ( вроде США или Великобритании) уже немного погас, но где-то продолжает пользоваться большой популярностью.

2. Как устоявшаяся фраза: "Там где ты сейчас находишься ты никто, но в другом месте ты востребованный."

Казалось бы всё логично. Alphaville поют о том, что их слава проходит, но и к этому песня не имеет никакого отношения. Это песня о запрещённых веществах. Лишь спустя полтора десятилетия Мариан Голд ( один из основателей группы Alphaville) рассказал правду о том, чему посвящена эта песня. Он сказал: "Эта песня о влюблённой паре, которая пытается соскачить с наркотиков. Они мечтают о спокойной и приятной жизни без наркотиков, полной настоящих эмоций и правдивых слов." 

Crystal bits of snowflakes. Дословно фраза переводится как «крохотные кристальные снежинки». Но на самом деле здесь имеется в виду героин, кокаин или мефедрон — на сленге их часто называют «snow» или «snowflakes»

При чём здесь тогда название "Big in Japan"? Всё просто, оно не имеет к смыслу этой песни никого отношения. Также Мариан Голд рассказал, что в конце 70-х, в одном из клубов Берлина он купил пластинку Британской группы, которая называлась "Big in Japan". И потом, когда он сочинял песню "Big in Japan", ему вспомнилась эта фраза, в том контексте, что дома ты неудачник, но даже если в другой части мира ты ничего не значишь, ты всегда можешь соврать об этом. 

А во фразах «I will wait here for my man tonight» и «pay then I'll sleep by your side» скрыт очень прозрачный намек на то, что девушке приходится заниматься проституцией, чтобы иметь деньги на новую дозу. 

«Shall I stay here at the zoo?» — это отсылка на вполне реальную станцию метро Берлина, которая в те времена считалась основным местом сходки дельцов и наркоманов.

🔥Следующая песня "Go Down Moses" Louis Armstrong, смысл которой вроде бы лежит на поверхности.

Дело в том, что это очень старый американский спиричуэлс о том, что Господь отправил Моисея на юг пообщаться с Фараоном, чтобы вывести израильский народ из рабства. В середине 60-х годов 19 века эта песня была негласным гимном американских рабов. 

Перевод Yell — версия Армстронга:

Ступай, Моисей

В землю Египетскую.

Вели фараонам

Отпустить мой народ!

Когда народ Израилев в Египте

Отпусти мой народ!

Изнывал под тяжким игом рабства

Отпусти мой народ!

Припев:

Господь повелел: «Ступай, Моисей,

В землю Египетскую.

Вели фараонам

Отпустить мой народ!»

И пошел Моисей в землю Египетскую-

Отпусти мой народ!

И говорил фараону:

Отпусти мой народ!

Припев

«Такова воля Господа, — сказал отважный Моисей —

Отпусти мой народ!

Если ты не послушаешь Его, он поразит

первенца твоего.

Отпусти мой народ!»

Луис Армстронг умер на 70-м году жизни 6 июля 1971 года

Данный трек русский народ не понимают и внедрение в головы наших масс этой американской песни произошло с помощью навязчивого из искусств — рекламы.

Я рада вам была поведать вам интересный материал.🌞 Только отборный контент на канале Элен Карма 🌺

Подписывайтесь и будьте в курсе новых постов первыми🌟 Напишите в комментариях удивила ли вас данная информация ℹ️ Мне будет приятно , услышать ваше мнение 🌝