Сегодня мы обсудим песни, смысл которых, мы зачастую понимаем неправильно.
Начнём с песни "Big in Japan", которую многие из вас могут помнить в исполнении группы Guano Apes, но написана и впервые исполнена она была немецким коллективом Alphaville. Судя по восточной аранжировке и по названию "Big in Japan" речь в песне должна идти о Японии. Многие так или иначе связывают песню со страной "восходящего солнца", но к Японии она имеет косвенное отношение. Действительно, в английском языке есть устоявшееся выражение "Big in Japan". Оно имеет несколько значений:
1. Это музыкальный коллектив или артист, который в больших культурных центрах ( вроде США или Великобритании) уже немного погас, но где-то продолжает пользоваться большой популярностью.
2. Как устоявшаяся фраза: "Там где ты сейчас находишься ты никто, но в другом месте ты востребованный."
Казалось бы всё логично. Alphaville поют о том, что их слава проходит, но и к этому песня не имеет никакого отношения. Это песня о запрещённых веществах. Лишь спустя полтора десятилетия Мариан Голд ( один из основателей группы Alphaville) рассказал правду о том, чему посвящена эта песня. Он сказал: "Эта песня о влюблённой паре, которая пытается соскачить с наркотиков. Они мечтают о спокойной и приятной жизни без наркотиков, полной настоящих эмоций и правдивых слов."
Crystal bits of snowflakes. Дословно фраза переводится как «крохотные кристальные снежинки». Но на самом деле здесь имеется в виду героин, кокаин или мефедрон — на сленге их часто называют «snow» или «snowflakes»
При чём здесь тогда название "Big in Japan"? Всё просто, оно не имеет к смыслу этой песни никого отношения. Также Мариан Голд рассказал, что в конце 70-х, в одном из клубов Берлина он купил пластинку Британской группы, которая называлась "Big in Japan". И потом, когда он сочинял песню "Big in Japan", ему вспомнилась эта фраза, в том контексте, что дома ты неудачник, но даже если в другой части мира ты ничего не значишь, ты всегда можешь соврать об этом.
А во фразах «I will wait here for my man tonight» и «pay then I'll sleep by your side» скрыт очень прозрачный намек на то, что девушке приходится заниматься проституцией, чтобы иметь деньги на новую дозу.
«Shall I stay here at the zoo?» — это отсылка на вполне реальную станцию метро Берлина, которая в те времена считалась основным местом сходки дельцов и наркоманов.
🔥Следующая песня "Go Down Moses" Louis Armstrong, смысл которой вроде бы лежит на поверхности.
Дело в том, что это очень старый американский спиричуэлс о том, что Господь отправил Моисея на юг пообщаться с Фараоном, чтобы вывести израильский народ из рабства. В середине 60-х годов 19 века эта песня была негласным гимном американских рабов.
Перевод Yell — версия Армстронга:
Ступай, Моисей
В землю Египетскую.
Вели фараонам
Отпустить мой народ!
Когда народ Израилев в Египте
Отпусти мой народ!
Изнывал под тяжким игом рабства
Отпусти мой народ!
Припев:
Господь повелел: «Ступай, Моисей,
В землю Египетскую.
Вели фараонам
Отпустить мой народ!»
И пошел Моисей в землю Египетскую-
Отпусти мой народ!
И говорил фараону:
Отпусти мой народ!
Припев
«Такова воля Господа, — сказал отважный Моисей —
Отпусти мой народ!
Если ты не послушаешь Его, он поразит
первенца твоего.
Отпусти мой народ!»
Луис Армстронг умер на 70-м году жизни 6 июля 1971 года
Данный трек русский народ не понимают и внедрение в головы наших масс этой американской песни произошло с помощью навязчивого из искусств — рекламы.
Я рада вам была поведать вам интересный материал.🌞 Только отборный контент на канале Элен Карма 🌺
Подписывайтесь и будьте в курсе новых постов первыми🌟 Напишите в комментариях удивила ли вас данная информация ℹ️ Мне будет приятно , услышать ваше мнение 🌝