«Что ни китаец, то Дима или Вова», – посмеялась моя приятельница над обычаем китайских студентов брать русские имена по приезду в Россию. Хотя ситуация и выглядит забавно, но логика в ней есть. Китайцы считают, что это помогает им адаптироваться в чужой стране и заводить друзей.
Думаю, такая практика точно лучше, чем националистские замашки некоторых бывших союзных республик, которые борются с русской культурой. Как тот же Таджикистан, где несколько лет назад этническим таджикам на официальном уровне велели отказаться от русских отчеств и фамилий в документах.
Тогда же на некоторых сайтах появился «таджикизатор» для автоматического изменения русских фамилий на местный лад. Звучало это экзотично. Например, Серову предлагалось стать Серпурой, Иванову – Иванпурой. Варианты для Петрова – Петрйен и Петрфар.
Кто-то может сказать, какое мне дело до того, что решают в других странах. Но суть в том, что националистские идеи в Таджикистане не мешают миллионам таджиков ездить на заработки в Россию. Странно как-то получается.
Меня тем более удивила недавняя публикация в одном из таджикских СМИ о том, как можно перевести местные имена на русский лад, сохранив их смысл. Автор, правда, не пояснил, кому и зачем это надо, зато заинтересовал меня вариантами «перевода».
За основу взяли сходство изначальных значений имен. В итоге вот что получилось. К примеру, Далер может называть себя Андреем, потому что оба имени означают «отважный». Рустам – Валентином, так как эти имена объединены значением «могучий». А Парвиз, следуя этой логике, может представиться Никитой, потому что и тот, и другой – «победитель».
Такой вольный перевод меня позабавил, но, откровенно говоря, не думаю, что гастарбайтеры из Таджикистана возьмут себе русский аналог, приехав в Россию. К имянаречению у таджикского народа особое отношение.
Издревле таджики верили, что имя определяет судьбу и характер, защищает от злых духов, дарит благословение, отражает важные события в жизни рода и семьи. Поэтому часто детей и называют весьма экзотически: Истам – «выживающий», Хошок – «корм», Гулос – «черешня», Арбоб – «господин», Акобир – «великий человек». Внезапная смена имени посчиталась бы неуважением к старшим поколениям.
Изменить древнюю традицию решили власти, заставив граждан выбирать для детей варианты из предложенных в официальном реестре. Инициатива чиновников многим пришлась не по нраву. В результате возникла практика двойного наименования. По документам значится одно, а в обиходе человека называют иначе.
В общем, верится с трудом, что приезжий Рустам сменит имя на Валентина, оказавшись в России на заработках. А как вы считаете, может ли такой подход помочь адаптироваться в чужой стране?