Скажите, каким надо быть … креативным менеджером, чтобы дать школоте переводить на конкурсной основе стихотворный текст? Ну как стихотворный… Я, пожалуй, приведу здесь фрагмент этой эпохалки…
I caught a tremendous fish
and held him beside the boat
half out of water, with my hook
fast in a corner of his mouth.
He didn't fight.
He hadn't fought at all.
He hung a grunting weight,
battered and venerable
and homely. Here and there
his brown skin hung in strips
like ancient wallpaper,
and its pattern of darker brown
was like wallpaper:
shapes like full-blown roses
stained and lost through age.
He was speckled with barnacles,
fine rosettes of lime,
and infested
with tiny white sea-lice,
and underneath two or three
rags of green weed hung down.
While his gills were breathing in
the terrible oxygen
—the frightening gills,
fresh and crisp with blood,
that can cut so badly—
I thought of the coarse white flesh
packed in like feathers,
the big bones and the little bones,
the dramatic reds and blacks
of his shiny entrails,
and the pink swim-bladder
like a big peony.
Это примерно треть сюжета. До школьников она дошла тоже в урезанном виде (слава Богу, хоть тут хватило ума). Полностью Вы можете погуглить текст по имени мадам Элизабет Бишоп. Если не лень.
Что характерно, первой до меня с этим текстом добралась не дочь, а сотрудница. Я посмотрел… Тишкина мать, тут же вообще нет рифмы! Ну и как это переводить?
Перевёл подстрочно и умыл руки, ощущая в себе ярко выраженное нежелание заниматься этой фигнёй поэзией далее.
Но через день с этим же обрывком ко мне подошла уже дочь. Я понял, что отвертеться не получится. Психанул, и самовыразился уже таки в рифму. Ну не Пастернак я, извините… Вот что в итоге получилось:
Намедни рыбу я поймала -
Огромную, почти кита.
Я на весу её держала
С крючком, в углу засевшим рта.
Наполовину в атмосфере,
Наполовину средь воды
Она являла в полной мере
Почтенной старости следы.
В волне побито трепыхалась,
В полоски шкуру содрала.
И абсолютно не сражалась -
Наверно, просто не могла.
Под Солнцем кожа багровела
Вся в ржавых пятнах старины
И каждое пятно имело
Роз формы, охрою полны.
Как будто старые обои,
Что со стены я соскребла -
Они коричневой струёю
Лежали с рыбой у стола.
Удовлетворившись результатом, я всё-таки не удержался и дописал примечание переводчика:
Она всегда приврать любила
От скуки, так, развлечься чтоб:
В газету кильку закрутила
И рассмотрела в микроскоп.
Было бы странно, если бы школьная система оценила мой шедевр. Конечно, не оценила. Но, оглядываясь через годы, я нахожу в соцсетях массу текстов, считающихся вроде как стихотворными с абсолютно таким же подходом к рифме. Естественно, женщины. Где-то более талантливо, а чаще – менее. И это я ещё зарёкся в стихи.ру ходить… Иногда хочется применить к такому творчеству доработку, а чаще, конечно, нет.
Что хотелось бы сказать в итоге.
Есть отменные поэты. Есть хорошие. Есть не очень. А есть пожиратели чужого времени. Последних не люблю… Хотя с другой стороны, они всё-таки пишут, и воруют только чужое время а не еду в магазинах…
Ваш Хроник.