Найти тему
Omi Hal

Другой немецкий (язык) – свой среди чужих, чужой среди своих

Немецкий язык, который вам преподают в школах и университетах, это Hochdeutsch – литературный язык, он же является и официальным. На нём пишут книги, он используется в официальных документах, на нём говорят дикторы радио и телевиденья. Вас поймут в Германии, но это же выдаст вас, как иностранца, какое б правильное и чистое произношение у Вас ни было. В быту немцы используют свои местные диалекты, даже те, кто по долгу работы вынужден говорить на Хохдойч.

Берхтештаденер (Бавария)
Берхтештаденер (Бавария)

Немецкий язык в Германии, Австрии, Бельгии, Лихтенштейне, Люксембурге, Швейцарии это «другой» немецкий. Но и в самой Германии немецкий не един. Вы помните из истории, что О́тто Эдуа́рд Леопо́льд фон Би́смарк-Шёнхаузен, Герцог цу Лауэнбург (Otto Eduard Leopold Fürst von Bismarck-Schönhausen, Herzog zu Lauenburg) собрал Второй Рейх из отдельных княжеств, которые сейчас именуются землями, и в каждой земле были и есть свои особенности языка (свой диалект). Не удивляйтесь, но даже немцы могут не понимать друг друга, говоря каждый на «своём» немецком, а их в Германии порядка 60, но при этом все прекрасно поймут человека, говорящего на Hochdeutsch(Хохдойч).

Хальштатт Австрия
Хальштатт Австрия

Австрия. Официально используется Хохдойч, но по сути в маленькой Австрии в ходу 9 диалектов и, в зависимости от Вашего произношения и того, какие слова Вы употребляете, собеседник легко определит откуда Вы. Я не буду лезть в тонкости, но отличия есть в словах и выражениях, произношении и грамматике. Есть и свои слова, характерные именно для австрийцев.

Берн Швейцария
Берн Швейцария

Швейцария тоже говорит на своём немецком, характерном именно для неё, с изменённой грамматикой, произношением, словами. Швейцарцы считают свой язык отдельным и равным Hochdeutsch.

Германия

Я уже сказал, что в Германии порядка 60 диалектов и порой, речь немца из другой земли, приходится переводить (или по телевидению пускать субтитры).

Вот несколько примеров – Штутгарт и Шварцвальд говорят на швабском, в Баварии – на баварском, Кёльн имеет свой диалект…

Берлин! Уж тут-то язык должен быть настоящий немецкий! Вы правы, в Берлине тоже существует свой берлинский диалект с особым произношением.

А теперь добавьте сюда сленг и получите voll krass – полную жесть!

В стародавние времена общался с женщиной, которая прожила очень долго в Швейцарии, а в СССР преподавала в универе швейцарский язык. Она меня понимала прекрасно, а вот я её нет, она говорила именно на швейцарском немецком, а я на чистейшем Хохдойч.

И ещё пример. Разговаривал с немцем и речь зашла о диалектах. Фразу «Кошка съела соловья» он произнёс так, что прозвучало «Зонтик и шляпа на вешалке в коридоре» (что-то типа этого). В некоторых диалектах слова могут менять не только произношение, или написание, но и род.

Так что иммигрант, поселившийся где-то и освоивший местный диалект, быстрее сойдёт «за своего, немца», нежели приезжий, владеющий литературным немецким. У немцев даже есть поговорка «Мы можем всё, кроме Хохдойч!» Это и понятно. Куда проще использовать «обрезанный», модифицированный язык со сленгом, чем правильный и красивый литературный, на котором писали немецкие классики. Что меня неприятно напрягает это слэнг. Есть слэнг профессиональный (он присутствовал всегда) и к этому относишься спокойно. Но сейчас появился слэнг молодёжный, для которого характерно заимствование слов из английского языка (терпимо) и грубость выражений (вот это претит). Увы, для понимания языка эти слова и выражения надо знать, но использовать их в приличном обществе – уподобиться примату. Я предпочту сказать «Пойдём поедим», а не «Пойдём пожрём!»

Диалекты есть и в русском языке, но с немецким в этом плане его не сравнить. Любой вариант русского языка понятен любому жителю России, чего не скажешь о Германии.