Часто бывает, что при адаптации перевода на русский язык, многие шутки и оригинальная игра слов теряют свой смысл и остаются не поняты зарубежной аудиторией. Так случилось и с культовым сериалом "Друзья". О пяти случаях я расскажу в этой статье. 1. 3 сезон 23 серия Эта шутка связана с фразой Чендлера. На замечание Джо о том, что у утки и цыпы мог бы появится ребенок и они назвали бы его Чак, он отвечает: "Или Дик..." Все дело в том, что на английском имя пишется Chuck и выглядит как соединение слов chicken (курица) и duck (утка). А предложенное Чендлером - Dick соединение duck и chicken. Также слово "дик" может переводится как мужское достоинство. Потому Чендлер так многозначительно смотрит на Джо. 2. 4 сезон 6 серия На заявление Моники о том что она не может обслужить похороны на 60 человек, Фиби говорит: "Ты похожа на Немогуйку, а не на Могуйку!" Юмор здесь в том, что на английском имя Моники пишется Monica и в оригинале вместо "немогуйка" и "могуйка" Фиби говорит Monican`t и Monic
Шутки в сериале "Друзья", которые вы точно не поняли из-за незнания языка
24 января 202224 янв 2022
715
1 мин