Найти тему
Puzzle English

First of all и ещё 6 способов расставить приоритеты на английском

Оглавление

В любом деле – главное начать: с чего, как, чем продолжить – и в какую очередь. И подобрать правильную последовательность действий. Но в эту область мыслетворчества мы не пойдём. Здесь вы и без нас справитесь. Мы же – расскажем, какие в английском языке есть способы об этой очередности говорить.

FIRSTLY

Его знают все. Им пользуются все изучающие. Но что он такое?

Кто-то считает firstly – избыточной вариацией first, а потому не усматривает в нём смысла. Кто-то так не считает. Скажу за себя: я почти никогда им не пользуюсь, не доходят как-то руки. Но всякие разговоры о бесполезности настолько частотного слова в английском языке я считаю необоснованными.

О месте firstly в ряду слов, используемых похожим образом, скажем так: это что-то среднее между first of all (более сильным аналогом) и first (аналогом более слабым). Иногда firstly – это необходимый компромисс.

-2

I would like to address, firstly, a very urgent matter. – Я бы хотел сперва коснуться очень срочного дела.

Продолжить последовательность, открытую словом firstly, можно с помощью secondly, thirdly и так далее. Но и у этих слов находятся воинствующие критики: мол, к чему этот -ly, если first, second и third и без него отлично справляются? На это я скажу лишь то, что слова эти (только что перечисленные) действительно являются наиболее универсальными. Ими можно пользоваться независимо от того, с какого слова вы начали.

FIRST OF ALL

Я слышал от друга байку о боцмане с нефтяного танкера, который годами умудрялся обходиться без английского, имея в арсенале лишь одну фразу – first of all. Стоило кому-нибудь из командования взять его за пуговичку и задать вопрос, боцман на секунду-две принимал задумчивый вид, затем лицо его прояснялось, он говорил: first of all!.. – затем жестом (выставлял вверх указательный палец) давал понять, что скоро вернётся и всё. В следующий раз история повторялась. Фёрстафолом его и прозвали.

Боцман понимал, что first of all слово важное. У него два основных употребления: “во-первых” и “главное – это…”

What your English needs is a little more finesse, and, first of all, much more practice. – Твоему английскому не хватает немного изящности, и, главное, большей практики.

First of all, he commented on the fact that we are neglecting our debts. – Во-первых, он отметил тот факт, что мы пренебрежительно относимся к своим долгам.

А вот с second of all – тут не всё так гладко. С одной стороны, начав с first of all, продолжить можно было бы соответственно. Вот только, если first of all – это “прежде всего”, то second of all – это что? “во вторую очередь прежде всего”? И ввиду этой логической ошибки широкого распространения ни second of all, ни third of all не имеют. За ними зарезервирована небольшая ниша в разговорном английском – как бы для выразительности.

First of all, you are a jerk. – And second of all? – Во-первых, ты придурок. – А во-вторых?

FIRST OFF

Эта идиоматическая фраза – житель североамериканского континента. Его значение также – “во-первых”.

First off, we are going to have a meeting, and then we’ll go on site. – Сперва мы проведём встречу, а затем уже пойдём на объект.

Перевод: во-первых, тебе нужно сменить тон.
Перевод: во-первых, тебе нужно сменить тон.

Продолжить последовательность с помощью second off, third off можно, но только в теории. На практике прибегают к другим способам (вся наша статья сегодня о них).

Дополнительное его значение – “первым делом”, “изначально”, “сразу”.

Let’s just wash the dirt off, first off. – Давай первым делом всю грязь отмоем.

You should have fired him first off. – Тебе нужно было его сразу уволить.

IN THE FIRST PLACE

Замечательный образчик. Имеет несколько смыслов. Начнём с главного: замена firstly, first of all и first в значении “во-первых”.

In the first place, I would like to address the issue of performance. – Начать я бы хотел с обсуждения проблемы успеваемости.

В данном случае возможны и in the second place, и in the third place, и проч.

N.B.: Есть у этого выражения ещё и смысл, который передать на русский язык можно лишь контекстуально, разными способами: изначально, с самого начала, сразу, вообще, в принципе. Вот теперь постарайтесь всё это объединить в один монолитный конструкт.

Can the defendant describe the manner in which he killed the victim? - Like I said, your honor. I wasn’t there in the first place. I am not guilty. – Можно ли попросить ответчика описать способ, которым он убил жертву? – Ваша честь, как я уже сказал, меня там вообще не было. Я не виновен.

Перевод: я вообще не просил, чтобы меня рожали.
Перевод: я вообще не просил, чтобы меня рожали.

Hey, man, sorry, I don’t feel so great, I’ll give it a pass tonight. – Sure, but you should have said so in the first place. – Слушай, мужик, извини, но я чувствую себя не очень. Сегодня на меня не рассчитывай. – Хорошо, только лучше бы ты мне сразу об этом сказал.

I don’t know who you are in the first place. – Да я в принципе не знаю, кто вы такой.

TO BEGIN/START WITH

Отличная полноценная альтернатива in the first place. С её помощью можно начать мысль:

To begin with, gentlemen, the situation we’re in is far from pretty. – Для начала, господа, мы находимся в далеко не самой приятной ситуации.

А в этом примере to begin with используется в том же значении, что и in the first place: “в принципе”, “вообще”, “изначально”.

The book isn’t much, but he’s not much of a writer to begin with. – Книга его так себе, но и он сам писатель неважный в принципе.

You are firing me? Me? Who built your entire business to begin with? – Вы меня увольняете? Меня? Того, кто весь ваш бизнес в общем-то и создал?

Также используется, например, в рамках договоренностей, когда предполагается, что первоначальные условия могут быть в будущем изменены.

We can give you a seat on the board and one hundred thousand a year, to begin with. And then we’ll see. – Мы можем предложить вам место в совете и сто тысяч долларов в год – для начала. А там посмотрим.

To start with используется ровно так же.

FOR OPENERS/FOR STARTERS

Эти двое – разговорные аналоги to begin with. Но значение “в принципе” (о котором я писал выше) они не включают.

For openers, there’s the money problem. Let’s talk about that. – Ну для начала, вопрос денег. Давайте поговорим об этом.

For openers, why don’t you set the table and then we’ll see about what else you can do. – Для начала давай-ка накрой на стол, а потом мы посмотрим, чем ещё ты можешь помочь.

For starters he recited one of his most famous poems. – Для начала он рассказал одно из своих наиболее известных стихотворений.

А ещё starters – это аперитив или первые блюда.

For starters they served us some salmon stew. – На первое нам подали тушёного лосося.

That’s it.

Если у вас возникли вопросы, задавайте. Мы всё читаем.

Be seeing you!

Юрий Некрасов,

редактор Puzzle English