Найти в Дзене
Тоня Витушkинa

Как я опозорилась в первый день работы синхронным переводчиком, оскорбила важный документ

Я вам уже рассказывала, как работала в брачном агентстве переводчиком, это статья с такой же фотографией. Там я и познакомилась с Альберто. Так вот, он сделал мне предложение, от которого было сложно отказаться: переводить его лекции по архитектуре. Мне был 21 год, 4й курс университета, кстати, 21 год назад. Забавно осознавать, что с тех времён прошло полжизни. Платить он предложил 10 долларов за час работы, по тем временам это была роскошная зарплата. ⠀ Дело обстояло так: на одном из вечеров, где я переводила, помогая общению девушек, желающих замуж зарубеж и американцев, желающих русскую жену, подходит ко мне статный Альберто (ему было тогда 42, как мне сейчас, опять совпадение;)) и предлагает работать устным переводчиком у него. Всё бы хорошо, но я боялась - там терминология, да и тема не моя - до сих пор барокко от рококо не отличу. Видимо, Альберто был настойчив, ибо через три дня я уже с ним работала. Фееричная история, которую я хочу поведать вам произошла в первый день работы.

Я вам уже рассказывала, как работала в брачном агентстве переводчиком, это статья с такой же фотографией. Там я и познакомилась с Альберто. Так вот, он сделал мне предложение, от которого было сложно отказаться: переводить его лекции по архитектуре. Мне был 21 год, 4й курс университета, кстати, 21 год назад. Забавно осознавать, что с тех времён прошло полжизни.

Платить он предложил 10 долларов за час работы, по тем временам это была роскошная зарплата.

Дело обстояло так: на одном из вечеров, где я переводила, помогая общению девушек, желающих замуж зарубеж и американцев, желающих русскую жену, подходит ко мне статный Альберто (ему было тогда 42, как мне сейчас, опять совпадение;)) и предлагает работать устным переводчиком у него. Всё бы хорошо, но я боялась - там терминология, да и тема не моя - до сих пор барокко от рококо не отличу. Видимо, Альберто был настойчив, ибо через три дня я уже с ним работала.

Фееричная история, которую я хочу поведать вам произошла в первый день работы. За 5 минут до начала конференции Альберто закончил готовить текст, который должен был лечь в основу синхронного перевода. Я вся на нервах. Альберто кладёт лист на стол. Я сижу далеко, мне не дотянуться. Говорю ему: "Gimme that sheet". (Дай мне этот лист). Или я распереживалась, кругом сидели взрослые почтеннные дяди американцы, или ещё что, но моя фраза прозвучала, как "Gimme that shit" (дай мне этот кусок дерьма).

Sheet (лист) звук И длинный,

shit (дерьмо) звук И короткий, похожий на Ы. Как я могла так облажаться, не знаю. Дяди сначала офигели от такой наглости. Так как для них это звучало так: "Дай-ка мне ту херню, что ты сейчас состряпал", но я настолько изучала радость и жизненный позитив, что они быстро смекнули, что это просто ошибка произношения.

Встреча прошла прекрасно! Единственная сложность была не заржать на конференции, припоминая прежнюю пикантность. Мы ещё долго работали вместе, было много забавных историй, а в следующий раз расскажу вам, как я отказалась работать с ним после поездки в Москву. (Жила я на тот момент в Харькове) Интересно, найду ли я тут соплеменников? ;)

Я и Альберто
Я и Альберто