Всем нам известно, что зачастую при переводе слов с одного языка на другой теряется суть сказанного. Однако что происходит с идиомами или фразеологизмами, когда они были неверно переведены на тот или иной язык. А представьте, если эти идиомы были употреблены в политической сфере. Ведь непонимание или некорректная интерпретация могут привести к непредвиденным последствиям.
Мария Захарова - чрезвычайный и полномочный посол от России - столкнулась с тем, что неверно восприняла слова, сказанные своим коллегой Марком Тонером 1 марта 2016 года: "put up or shut up" (переводится как "больше дела, меньше слов"). Однако Мария Захарова очень резко отреагировала на слова своего американского коллеги, так как изучала английский язык еще в МГИМО и знала, что shut up с английского на русский переводится как "заткнись". А потому наш дипломат не помедлила вступиться за свою страну и ответила Марку Тонеру следующим образом: "Заткнуться – это вы, Марк, коллегам своим приказывайте, если такой идиоматический стиль общения распространен среди американских дипломатов". Фраза, сказанная Марком Тонером, касалась российского присутствия в Сирии. Нам остается только догадываться с какой целью американский политик употребил данное выражение.
На этом примере мы можем увидеть, насколько важна верная интерпретация слов политиков с одного языка на другой. Если же политики неверно поймут друг друга, то это может вызвать следующие последствия:
- Постепенное увеличение напряженности в мире
- Создание необоснованных мифов о других странах и народах
- Создание барьеров для дальнейшего развития отношений и сотрудничества
- Понижение культурного авторитета страны
Вернемся к М. Захаровой. В очередной раз она столкнулась с американской идиомой 7 октября 2016 года, когда Майк Пенс произнес следующую "старинную русскую поговорку": “The Russian bear never dies, it just hibernates". На русский язык сказанное Майком Пенсом переводится следующим образом: "Русский медведь никогда не умирает, он лишь впадает в спячку". Не правда ли забавно, дорогой читатель, но похоже, что кандидат в вице-президенты США от Республиканской партии выдумал "старинную поговорку". Наверное, вы задумались, а какое отношение к этой поговорке имеет М.В. Захарова? Самое обыкновенное. Вот, что написала представитель МИД РФ у себя в профиле на Facebook в ответ на слова Майка Пенса: «Привет, народ! Я вечная русская медведица, которая никогда не умирает, а иногда впадает в спячку. Я не одинока. Есть много таких же русских медведей, как я. Я даже замужем за таким медведем, и у нас есть пушистая дочь-медведица. Я ем мед и пытаюсь быть смешной. И я люблю вас всем своим русским медвежьим сердцем!».
Я думаю, что нам остается только радоваться тому, что наши политики обладают таким уровнем самоиронии. Если подводить итоги, то можно сказать, что фразеологические обороты, поговорки, пословицы - все они могут вызвать определенные сложности в понимании иностранного языка. Остается надеяться на то, что переводчики как с одной, так и с другой стороны будут грамотными и образованными людьми, чтобы мы могли избежать недопониманий на международной арене.