Немецкий, который вы учите всю жизнь, половина Германии просто не использует. Конечно, все в Германии поймут вас! Просто в обычной жизни немцы чаще говорят на локальных диалектах, о которых мы с вами сегодня и поговорим.
Немецкий является официальным языком не только в Германии. На нем говорят в Австрии, Лихтенштейне, Люксембурге, Швейцарии и даже в некоторых районах Бельгии. Причем австрийский немецкий очень отличается от Швейцарского, уж тем более от НЕМЕЦКОГО немецкого.
Начнем с того, что стандарт немецкого языка, которому обучаются иностранцы, на котором издаются законы и пишутся книги, – это так называемый литературный немецкий, он же Hochdeutsch. Именно он и является официальным языком и в Германии, и во многих других немецкоговорящих странах.
Австрийский немецкий
В Австрии Hochdeutsch изучают в школах, на нем могут вестись лекции в вузах, но в обычной жизни австрийцы используют свой вариант немецкого.
В свою очередь, австрийский диалект делится еще на девять поддиалектов со своими особенными словечками. Например, в Вене или в Нижней Австрии вы нечасто услышите super или даже gut. Там для того, чтобы выразить свой респект и уважение, говорят: leiwand или echt leiwand. А вот если вы скажете так в западной части страны, к примеру, в городе Зальцбург, все сразу поймут, что вы «столичный.
Кстати, чисто австрийские слова, которых нет в других вариантах немецкого, называются Austriazismus.
Хотите прокачать свой немецкий и выучить много новых слов, разобраться, наконец, с грамматикой, начать читать книги в оригинале? Жмите ссылку -->> День бесплатных уроков, чтобы записаться на пробный урок-знакомство в школу немецкого языка Deutsch Online и прокачать свой немецкий! Уроки проходят в прямом эфире с преподавателем, уровни с нуля до В2.
Иногда замена немецких слов на собственные в австрийском диалекте обусловлена национальным характером или культурными особенностями. Допустим, если в Германии совершенно нормально поздороваться формальным «Guten Tag» – то есть «добрый день», – то в Австрии принято приветствовать друг друга: «Grüß Gott!», что можно перевести как «Бог приветствует тебя». Впрочем, это приветствие характерно также и для юга Германии.
А вот «Tschüss!» – по-немецки «пока» – в Австрии превратилось в «Baba!». Скорее всего, это преобразованное английское «bye-bye».
Разница между немецким и австрийским чувствуется и в произношении. К примеру, в большинстве Австрийских регионов буква «s» гораздо более шипящая, чем в Hochdeutsch.
Немецкое слово «солнце» – Sonne – начинается со звука [з], а австрийское с долгой протяжной [ссс].
Разница есть и в грамматике. Допустим, в спряжении глаголов:
Немец скажет: Ich spreche Hochdeutsch – Я говорю на стандартном немецком.
А австриец ответит: Ich sprech «Salzburgerisch» und Oberösterreichisch. – Я говорю на зальцбургском и верхне-австрийском диалектах.
Швейцарский немецкий
Еще один пример немецкого диалекта – швейцарский немецкий или Schwitzerdütsch.
Большое влияние на швейцарский немецкий оказал второй официальный язык этой страны – Французский. Поэтому в Schwitzerdütsch так много заимствований оттуда: велосипед, который по-немецки будет Fahrrad, в Швейцарии называют Velo на французский манер. А Hühnerfleisch, то есть курятина, превратилась в Poulet.
Иностранцев-нелегалов там тоже называют французским выражением «die Sans Papiers» – «некто без бумаг». А вместо «auf Wiedersehen» часто можно услышать «adieu».
Еще Schweizer – швейцарцы – любят использовать уменьшительно-ласкательные суффиксы, например, суффикс –li: Blümli – цветочек, Brötli – булочка и даже Huüsli – туалетик. Такие слова, которые используются только в швейцарском диалекте, называют – Helvetismus.
Есть и особенность произношения в швейцарском немецком: немецкие дифтонги там часто превращаются в монофтонги: «sein» – то есть «быть» - превращается в – «sin», а «heute» – «сегодня» - в «hute». А в письме очень часто используют удвоенные гласные вместо сочетания двух разных гласных: вместо «au» пишут «uu», вместо «eu» – «üü», а вместо «ei» – «ii» .
Кроме того, в швейцарском немецком нет Präteritum, только Perfekt, и уже более шестидесяти лет назад совсем вымерла буква «ß». Вместо нее пишут удвоенную «s». Кстати, в Германии сейчас тоже активно избавляются от «ß».
Между прочим, сами швейцарцы не считают Schwitzerdütsch каким-то там диалектом, напротив, они называют его полноценным отдельным языком, равным Hochdeutsch’у.
Диалекты на территории Германии
Вообще, Hochdeutsch’ем, который мы все старательно учим, владеют даже не все немцы. Например, в земле Баден-Вюртемберг давно бытует шутейка: «wir können alles, außer Hochdeutsch» – «мы можем все, кроме Hochdeutsch».
В Штутгарте или в Шварцвальде, где все говорят на швабском диалекте, вам точно понадобится словарик. «Ich» – там сокращается до «I», «nicht» превращается в «net», а «sprechen» – в «schwätza».
В Германии насчитывают около шестидесяти различных диалектов и в некоторых федеральных землях язык отличается настолько, что интервью людей оттуда в других уголках Германии транслируется с субтитрами.
Баварский диалект
Возьмем, например, баварский – Bayerisch. В плане артикуляции он будет попроще, четче, чем другие диалекты, а оттого и понятнее. Звук [ei] превращается в баварском заменяется на [oa]:
Ich heisse (имя) = I hoas ([и хоас]) (имя)
Глухие согласные [p], [t] и [k] меняются на звонкие [b], [d], [g]:
Der Tisch (стол) = der Disch
Вместо «Hallo» вы тут услышите «Grüß Gott» или просто «Servus».
Даже дни недели отличаются:
Der Dienstag (вторник) = der Ertag, а der Donnerstag (четверг) = der Pfinztag.
В грамматике тоже случаются изменения: родительный падеж почти не используется, а, самое страшное – многие существительные меняют пол:
Die E-Mail = das Email; die Cola = das Cola; а das Radio = der Radio.
Кёльнский диалект
Кстати, родительного падежа нет не только в баварском диалекте. Kölsch – кёльнский диалект – тоже почти полностью исключает его. А для обозначения принадлежности использует дательный падеж:
«Das Haus meines Bruders» на Kölsch’е будет звучать так: «Mingem Broder sing Huus». Вот эта удвоенная «u» вместо «au» немного роднит Kölsch с Schwitzerdütsch.
Еще в кёльнском звук [ch] произносится как [sch]: вместо «ich» у них «isch», а «was» и «das» превращаются в «wat» и «dat».
Еще в Kölsch есть какая-то сильная любовь к звукам [ü] и [u]. В глаголе «kommen» – «приходить» - при склонении в Kölsch‘е буква «o» как раз превращается в эти звуки: ich kumme, du küss и так далее.
Кёльнский диалект вообще называют очень певучим и мягким.
Берлин
И в Берлине есть свой диалект, а для понятия «говорить на берлинском диалекте» в немецком есть особенный глагол – «berlinern».
Для Berlinisch’а не особо характерны так называемые твердые приступы – Knacklaut, которые и делают немецкий таким резким и отрывистым. Поэтому в Berlinisch’е слова могут переливаться одно в другое.
Звук [g] тут переходит в [j], то есть вместо «gut» иногда можно услышать «jut»;
[ei] меняется на [ee], а «kleine» – «кроха» – будет звучать как «kleene»;
[s] нередко заменяется на [t], и «es» – «оно» – становится «et»;
[ch] переходит в [ck], поэтому «ich» звучит как «ick»;
ну и, наконец, умлаут [ä] всегда произносится как долгий [e], от этого слово «Mädchen» – девочка – произносится как «Medchen».
Не погружаясь с головой в разговорную среду, диалект не выучить, но, хорошее знание Hochdeutsch даст вам гарантию того, что вас хотя бы поймут.
А вам приходилось слышать какие-то особенные, колоритные местные словечки в разных частях Германии? Обязательно поделитесь в комментариях!
#немецкий язык #говори как носитель #немецкий онлайн #учить немецкий язык #диалекты