Рождественская история смелого юноши, по приказу злой королевы превращенного в деревянного Щелкунчика, на протяжении многих лет радует детей и взрослых во всем мире. Бессмертную сказку Гофмана читают, иллюстрируют, ставят в балете, по ней снимают кино и мультфильмы… Без тени сомнения можно сказать, что это произведение обрело статус легендарного.
Сегодня мы хотели бы рассказать вам об этой сказке и поделиться некоторыми весьма любопытными фактами.
О рождении Щелкунчика
Впервые повесть-сказка «Щелкунчик и Мышиный король» была опубликована в 1816 году в берлинском сборнике «Детские сказки», который вышел как раз в канун Рождества. Автор знаменитой повести – немецкий писатель Эрнст Теодор Амадей Гофман.
Изначально сюжет Щелкунчика родился у Гофмана в ту пору, когда он рассказывал истории собственного сочинения Фрицу и Мари – детям своего друга Юлиуса Гитцига. Поэтому многие черты характера и даже имена главных героев были позаимствованы у юных слушателей автора.
Сюжет сказки рассказывает о девочке Мари, которая находит под рождественской елкой Щелкунчика – деревянную куклу для раскалывания ореховой скорлупы. Словно по волшебству игрушка оживает и отправляется на битву с армией мышей – так начинается известная на весь мир история.
Щелкунчик в России
Особый интерес к творчеству Гофмана в нашей стране появился к 30-м годам XIX века – уже после смерти самого писателя. Многие издания стремились заполучить произведения немецкого романтика. Его книги читали вслух в светских салонах, литературных кружках Москвы и Петербурга.
В те времена труды Гофмана нередко публиковались на французском языке. А первый перевод сказки о Щелкунчике на русский язык был сделан только в 1835 году. Автор перевода, писатель Владимир Бурнашев, опубликовал его под не самым привычным для нас названием – «Кукла господин Щелкушка».
Над разными версиями перевода знаменитой истории трудились многие русские писатели. Представьте, в течение целых десятилетий они спорили и бились над одним вопросом – не могли прийти к согласию относительно названия сказки. Среди вариантов периодически встречались весьма забавные, например: «Щелкун», «Грызун орехов и царёк мышей», «История щипцов для орехов» или «Человечек-щелкушка». А все дело в том, что в нашей стране не было тех самых немецких кукол для колки орехов.
Только в 1890-х годах появилось знакомое всем название, когда Пётр Ильич Чайковский представил зрителям балет «Щелкунчик», а писательница Зинаида Журавская использовала это слово в своем переводе.
Щелкунчик на сцене
Премьера всемирно известного балета состоялась 6 (18) декабря 1892 года в Санкт-Петербургском Мариинском театре. В качестве основы для либретто была использована не оригинальная версия Гофмана, а переложение сказки, опубликованное Александром Дюма в 1844 году.
Подобно большинству произведений Гофмана «Щелкунчик и Мышиный король» была мрачной сказкой. Дюма сохранил основную сюжетную линию, но изменил общую атмосферу произведения и манеру изложения – история утратила свои темные оттенки. В его вольном переводе акцент сместился на то самое «сказочное» всепобеждающее чувство любви, которое разрушило страшное проклятье и вновь превратило деревянного Щелкунчика в человека.
Еще одним отличием балета от оригинальной повести стало изменение имени главной героини. В некоторых версиях постановки девочку звали Кларой, а не Мари. В изначальном варианте Гофмана Кларой звали любимую куклу Мари.
Специально для представления Чайковский выписал из Парижа челесту – клавишный металлофон, напоминающий небольшое пианино. До этого в России не было такого музыкального инструмента, поэтому публика была необычайно удивлена его звучанием.
С тех пор свои прочтения знаменитого балета появились во многих странах. Представьте себе, только в США существует 150 его версий! Но, несмотря на это, наиболее успешными все еще считаются именно российские.
Мышиное войско у вас дома
Сказка про Щелкунчика и Мышиного короля понравилась не только коллегам Гофмана. Ее также высоко оценил прусский военачальник Август Гнейзенау, которого впечатлили батальные сцены с участием мышиного войска и армии кукол. В одном из своих писем военачальник отмечал, что автор повести «очень хорошо изобразил грандиозное сражение, убедительно обусловив поражение Щелкунчика завоеванием батареи, неудачно расположенной у матушкиной скамеечки для ног».
А вы хотели бы увидеть эту сказочную битву собственными глазами? Или, быть может, поселить на книжной полке собственного Мышиного короля в качестве напоминания о любимой истории? Тогда взгляните на сувениры от мастерской «Калежа»!
В нашем каталоге вы найдете изделия, выполненные по индивидуальным проектам. Вы можете приобрести фигурку мыши, воссозданную в похожем стиле, или предоставить собственный эскиз. Мы изготавливаем сувениры на заказ по уже имеющимся дизайнам или в соответствии с разработками клиентов.