Найти в Дзене
Это интересно

География родственных языков, приложение. Ливский язык: детали для любознательных

Ссылки на предыдущие статьи текущего цикла: Ссылки на предыдущие циклы статей Родство языков, статья 1. Близкородственные языки (ссылки на остальные статьи цикла смотрите внутри Статьи 1). Язык и письменность, статья 1. Похожие буквы и похожие языки (ссылки на остальные статьи цикла смотрите внутри Статьи 1). Природа языкового родства, статья 1. Родство языков и их взаимопонятность (ссылки на остальные статьи цикла смотрите внутри Статьи 1). Здравствуйте, уважаемые читатели! Этот выпуск не является самостоятельной статьёй: он представляет собой приложение к Статье 3б текущего цикла, которая была опубликована под заголовком «Прибалтийский лингвистический узел: уральские языки Прибалтики». До конца минувшего года я, к сожалению, так и не успел доработать последний из запланированных выпусков о языках Прибалтики, и поэтому я вынужден исправить данную оплошность сейчас. А вот уже следующая статья, как я и обещал, будет о языках Балканского полуострова. В рамках рассматриваемой в основной с
Оглавление
Чуть подробнее о ливском языке
Чуть подробнее о ливском языке

Ссылки на предыдущие статьи текущего цикла:

  • География родственных языков, статья 1а. Общегеографические заблуждения: языки Европы;
  • География родственных языков, статья 1б. Общегеографические заблуждения: языки Африки и Нового Света;
  • География родственных языков, статья 2а. Скандинавский лингвистический узел: индоевропейские языки Скандинавии;
  • География родственных языков, статья 2б. Скандинавский лингвистический узел: уральские языки Скандинавии;
  • География родственных языков, статья 3а. Прибалтийский лингвистический узел: индоевропейские языки Прибалтики;
  • География родственных языков, статья 3б. Прибалтийский лингвистический узел: уральские языки Прибалтики.

Ссылки на предыдущие циклы статей

  • Вводный цикл: Родство языков.

Родство языков, статья 1. Близкородственные языки

(ссылки на остальные статьи цикла смотрите внутри Статьи 1).

  • Первый цикл: Язык и письменность.

Язык и письменность, статья 1. Похожие буквы и похожие языки

(ссылки на остальные статьи цикла смотрите внутри Статьи 1).

  • Второй цикл: Природа языкового родства.

Природа языкового родства, статья 1. Родство языков и их взаимопонятность

(ссылки на остальные статьи цикла смотрите внутри Статьи 1).

Здравствуйте, уважаемые читатели!

Этот выпуск не является самостоятельной статьёй: он представляет собой приложение к Статье 3б текущего цикла, которая была опубликована под заголовком «Прибалтийский лингвистический узел: уральские языки Прибалтики».

До конца минувшего года я, к сожалению, так и не успел доработать последний из запланированных выпусков о языках Прибалтики, и поэтому я вынужден исправить данную оплошность сейчас. А вот уже следующая статья, как я и обещал, будет о языках Балканского полуострова.

В рамках рассматриваемой в основной статье темы мы, наряду с поверхностным обзором эстонского, дали общую характеристику ливскому языку, на котором ещё совершенно недавно разговаривали представители одной малочисленной финно-угорской народности на территории Латвии. В Статье 3б были освещены вопросы о родственных связях ливского языка, о традиционных местах проживания его носителей, о его лингвистической истории и об истории развития его письменной формы. Там же я коротко рассказал и об изучении ливского языка в наши дни, а также о поддержании ливами своей национальной культуры. И наконец, всё в той же Статье 3б вы могли ознакомиться с образцом текста на ливском языке в сопровождении условной русской транскрипции.

Текущее приложение предназначено для тех, кому было бы интересно немного узнать о наиболее примечательных особенностях ливской звуковой системы и грамматики. Но прежде чем мы углубимся в детали, позвольте мне для начала повторить, что ливский язык (его самоназвание – līvõ kēļ [ли́ːвы кеːль]) принадлежит к южной «подподгруппе» прибалтийско-финской подгруппы, входящей в финно-волжскую группу финно-угорской ветви уральской языковой семьи, – сегодня он уже не имеет ни одного живого носителя (последняя долгожительница, для которой этот язык был родным, скончалась в 2013 году), но тем не менее в Латвии, в её историческом регионе называемом Ливонией, а точнее на его побережье, известном как Ливский берег (лив. Līvõd Rānda [ли́ːвыд ра́ːнда], латыш. Lībiešu krasts [ли́ːбиэшу крастс]), в настоящее время проживает от 150 до 250 ливов, и некоторые из них стремятся освоить коренной язык своего народа (подробнее об этом я писал в упомянутой выше Статье 3б).

Латвийское село Мазирбе – культурная столица ливской народности
Латвийское село Мазирбе – культурная столица ливской народности

Итак, попрошу вас приготовиться к очередному погружению. Начинаем!

Звуковые особенности ливского языка

Гласные звуки ливского языка большей частью те же, что и в эстонском, однако система ливских согласных скорее напоминает латышскую: так, в ливском различаются глухие согласные и звонкие, при том что эстонскому подобное различение несвойственно; кроме того, в ливском языке встречаются нехарактерные для эстонского š «ш» и ž «ж», и не только в заимствованных словах, но и в исконных. А вот чередование ступеней согласных, типичное для эстонского и для многих других прибалтийско-финских языков, в ливском давно исчезло. Совершенно необычной особенностью по сравнению с остальными прибалтийско-финскими языками является наличие в ливском музыкального ударения, – предполагается, что оно развилось из-за влияния латышского языка, правда, на этот счёт существуют и иные версии. (Согласно ряду источников, ливское музыкальное ударение трансформировалось в некоторое подобие датского толчка, – см. Статью 2а.) В разделе посвящённом ливскому языку на сайте Virtual Livonia приводится одиннадцать пар слов, различающихся на слух музыкальным ударением, – процитирую лишь два примера из списка (условная русская транскрипция моя):

  • lēḑ [леːдь] «шар» lē’ḑ [леː’дь] «лист»,
  • [моː] «земля» mō’ [моː’] «вниз».

Знак апострофа после гласной буквы, по одним данным, обозначает повышение тона голоса, по другим же – толчок как в датском (я думаю, в реальном произношении здесь может быть попросту комбинация обоих эффектов).

Церковь в ливском селе Мазирбе, Латвия
Церковь в ливском селе Мазирбе, Латвия

Алфавит и написание слов

Алфавит ливского языка, как и во всех языках Прибалтики, основан на латинском. Современный ливский алфавит включает большое количество букв с дополнительными значками и представляет собой своеобразный «гибрид» эстонского алфавита с латышским. Вот перед вами полный состав ливского алфавита в его последней редакции: Aa, Āā, Ää, Ǟǟ, Bb, Dd, Ḑḑ, Ee, Ēē, Ff, Gg, Hh, Ii, Īī, Jj, Kk, Ll, Ļļ, Mm, Nn, Ņņ, Oo, Ōō, Ȯȯ, Ȱȱ, Õõ, Ȭȭ, Pp, Rr, Ŗŗ, Ss, Šš, Tt, Țț, Uu, Ūū, Vv, Zz, Žž, – всего он насчитывает 39 букв. Добавлю, что в текстах до 1997 года использовались также буквы Öö, Ȫȫ, Yy и Ȳȳ.

Представители ливской народности направляются на национальный праздник
Представители ливской народности направляются на национальный праздник

Долгота гласных в ливской орфографии обозначается, как и в латышском письме, макро́ном, – так называют диакритический знак в виде горизонтальной черты над буквой. Когда же сама исходная буква уже содержит какой-либо диакритический знак, как, например, буквы ä, ȯ, õ или ö, макрон ставится непосредственно над ним и в результате получаются буквы с «двухэтажными» диакритиками: ǟ, ȱ, ȭ и ȫ, – из всех других языков мира с письмом на базе латинского алфавита подобные «двухэтажные» диакритики встречаются разве что во вьетнамском (об особенностях вьетнамской орфографии я немного рассказывал в Статье 1 первого цикла). Гласные без горизонтальной черты читаются в ливском в основном так же, как и в эстонском, но только в ливском правописании вместо ü употребляется, как и в финском языке, y. Ещё одно отличие от эстонского заключается в том, что ливская буква õ (или «О с тильдой») произносится как «чистое русское „ы“», тогда как ливская буква ȯ (или «О с точкой») соответствует эстонской õ, то есть звучит как нечто промежуточное между русскими «э» и «ы».

Ливский праздник, фото из открытых источников
Ливский праздник, фото из открытых источников

Ливские буквы со своего рода «запятой» внизу (это в ливском алфавите ḑ, ļ, ņ, ŗ и ț) служат для обозначения мягких согласных звуков, подобно латышским буквам ļ, ņ, ķ и ģ. Ливскими буквами š и ž передаются на письме согласные «ш» и «ж», – их мы уже встречали в литовском, латышском, северносаамском, а также в заимствованных словах финского и эстонского языков.

Ливский праздник, фото из открытых источников
Ливский праздник, фото из открытых источников

Совсем чуть-чуть о ливской грамматике

Грамматика ливского языка устроена преимущественно так же, как и в других языках прибалтийско-финской подгруппы, но несколько ливских суффиксов и множество глагольных приставок были заимствованы из латышского. Ливские падежи в целом аналогичны финским или эстонским (точные данные об их количестве расходятся: согласно различным источникам, в ливском языке можно выделить от 12 до 17 падежей), однако в ливском есть также и дательный падеж, который несвойственен прибалтийско-финским языкам, – он тоже возник под влиянием латышского. Приведу в качестве примера склонение существительного mäg [мяг] «холм» в единственном числе (формы некоторых падежей в ливском совпадают):

  • номинатив (именительный падеж) – mäg [мяг] «холм»,
  • генитив (родительный падеж) – mäg [мяг] «(вершина) холма»,
  • датив (дательный падеж) – mäggõn [мя́ггын] «(присущий) холму»,
  • транслатив (превратительный падеж) – mäguks [мя́гукс] «(превратиться) в холм, (стать) холмом»,
  • комитатив (совместный падеж) – mäguks [мя́гукс] «(вместе) с холмом»,
  • партитив (частичный падеж) – mägge [мя́гге] «(нет) холма»,
  • инессив (местный падеж) – mäks [мякс] «(где?) в холме»,
  • элатив (отправительный падеж) – mäkst [мякст] «(откуда?) из холма»,
  • иллатив (направительный падеж) – mäggõ [мя́ггы] «(куда?) в холм»,
  • адессив – mäggõl [мя́ггыл] «(где?) на холме»,
  • аблатив (исходный падеж) – mäggõld [мя́ггылд] «(откуда?) с холма»,
  • аллатив – mäggõl [мя́ггыл] «(куда?) на холм».
Ливский культурный центра в селе Колка, Латвия
Ливский культурный центра в селе Колка, Латвия

Образец текста

По сложившейся ранее традиции в приложениях посвящённых внутренней структуре языков я буду для удобства читателей дублировать образцы текстов из тела основных статей.

Поэтому я здесь ещё раз публикую перевод на ливский язык Статьи 1 Всеобщей декларации прав человека (напомню, что все переводы данного фрагмента Декларации позаимствованы мной с сайта https://omniglot.com).

  • Amād rovzt attõ sindõnd brīd ja īdlizt eņtš vǟrtitõks ja õigiztõks. Näntõn um andtõd mūoštõks ja sidāmtundimi, ja näntõn um īdtuoisõ tuoimõmõst veļkub vaimsõ.

    А́маːд ровзт а́тты си́ндынд бриːд я и́ːдлизт эньтш вя́ːртитыкс я ы́йгизтыкс. Ня́нтын ум а́ндтыд му́ːоштыкс я си́даːмтундими, я ня́нтын ум и́ːдтуойсы туо́ймымыст ве́лькуб ва́ймсы.

Итак, наш сегодняшний специальный выпуск завершён. Надеюсь, вы открыли для себя что-нибудь новое.

Смотрите также:

  • География родственных языков, приложение. Финский язык: детали для любознательных;
  • География родственных языков, приложение. Северносаамский язык: детали для любознательных;
  • География родственных языков, приложение. Литовский язык: детали для любознательных;
  • География родственных языков, приложение. Латышский язык: детали для любознательных;
  • География родственных языков, приложение. Эстонский язык: детали для любознательных;
  • География родственных языков, приложение. Болгарский язык: детали для любознательных.