Найти в Дзене
Cinema-room/ Синема-рум

Сложности перевода: название фильмов, далёких от оригинала

Хоть раз в жизни кто-то из нас задумывался над оригинальным названием фильма? Если честно, я - да. Иногда было такое потрясение, что наш перевод абсолютно далек от оригинала, как Инь и Ян. Сегодня я представлю вам фильмы, названия которых были изменены до неузнаваемости. 1. 1+1 - Неприкасаемые Прокатчики отталкивались в этом случае от концепции и идеи фильма, поэтому название притерпело такое изменение. Фильм основан на реальных событиях и рассказывает о жизни парня из гетто и его работе с состоятельным мужчиной-инвалидом. Их отношения начинались не очень гладко, но именно эти взаимоотношения поменяли всю их жизнь! 2. Интерстеллар - Межзвёздный В данном случае не пользовались дословным переводом и оставили так, как есть. Фильм рассказывает о межзвёздных путешествиях в поисках новой планеты, подходящей для жизни человека. 3. Солдат Джейн - Солдат-женщина Главную героиня фильма звали Джордан О'Нил (Деми Мур). И это имя далеко не "Джейн". Дело всё в том, что в армии США женщин-во
Оглавление

Хоть раз в жизни кто-то из нас задумывался над оригинальным названием фильма?

Если честно, я - да. Иногда было такое потрясение, что наш перевод абсолютно далек от оригинала, как Инь и Ян.

Сегодня я представлю вам фильмы, названия которых были изменены до неузнаваемости.

1. 1+1 - Неприкасаемые

Прокатчики отталкивались в этом случае от концепции и идеи фильма, поэтому название притерпело такое изменение.

Фильм основан на реальных событиях и рассказывает о жизни парня из гетто и его работе с состоятельным мужчиной-инвалидом.

Их отношения начинались не очень гладко, но именно эти взаимоотношения поменяли всю их жизнь!

2. Интерстеллар - Межзвёздный

-2

В данном случае не пользовались дословным переводом и оставили так, как есть.

Фильм рассказывает о межзвёздных путешествиях в поисках новой планеты, подходящей для жизни человека.

3. Солдат Джейн - Солдат-женщина

-3

Главную героиня фильма звали Джордан О'Нил (Деми Мур). И это имя далеко не "Джейн".

Дело всё в том, что в армии США женщин-военных называют "Джейн", чтобы таким образом обозначить пол солдата.

4. Сплит - Раздвоение/Расщепление

-4

Такая же история, как и с "Интерстеллар", просто заимствовали слово split. Как говорится: простота - залог успеха!

Фильм основан на реальном случае раздвоения личности человека (в основе сюжета история про Билли Миллигана).

5. Крепкий орешек - Живучий

-5

Фильм был переведён достаточно близко к оригиналу, но всё же отличается.

Сделано это для упрощения и кассовых сборов. И, правда сказать, фильм в своём время стал мегапопулярным и принёс Брюсу Уиллису нереальный успех!

6. Начало - Создание

-6

Для некоторых английских слов нет аналога в русском, и перевести фильм дословно не получается, так как зритель не поймёт по названию историю фильма.

Так случилось и тут. Взяли идею фильма и подогнали название под концепцию.

Сюжет повествует о жизни человека, который умеет манипулировать людьми с помощью снов. А как известно, мы никогда не помним начало сновидения.

7. В джазе только девушки - Некоторые любят погорячее

-7

Здесь ситуация другая. Фильм достаточно старый, но до сих пор остаётся актуальным.

Выходил он в прокат во времена СССР, и все мы знаем, какая была в те года жёсткая цензура. Поэтому в основе названия - сюжет и культура США того времени.

8. Красавица для Чудовища - Мэри Шелли

-8

Идея фильма прекрасно отражается в названии: заключена в нём двойственность известной сказки про чудовище....

Ведь, мало кто знает о Мэри Шелли. Даже сейчас вы, скорее всего, задумались: а кто это?

Поэтому в прокат кино вышло именно под таким названием, чтобы не отпугнуть зрителя.

Но фильм как раз о жизни Мэри Шелли - она автор знаменитой книги о Франкенштейне и его чудовище!

9. Замочить старушку - Сердцееды

-9

В прокат выходит много фильмов под другим названием, чтобы зрителям было ясно, о чем будет фильм.

Данный фильм не исключение, но всё же, название не сильно отличается от оригинала, если заглянуть в суть перевода.

Замочить старушку в оригинале звучит как Ledykillers (Ледикиллерс) - игра слов "сердцееды" и "убийцы леди".

10. Побег из Шоушенка - Искупление в Шоушенке

-10

С переводом названия этого фильма были проблемы. Так как в английском языке слово "redemption" (редемпшен) означает не только слово "побег". У этого слова очень глубокий смысл, который не всегда можно передать на русском.

Но это не помешало фильму стать известным!

Иногда фильмы переводят, чтобы передать основной сюжет или идею фильма. Иногда, чтобы была кассовость, которая приносит большую прибыль. Или переводят название так, чтобы привлечь внимание зрителя дерзким названием.

Есть много факторов, чтобы перевести название иначе, но это не мешает нам любить и наслаждаться фильмом, хоть в оригинале он и може звучать как " Поросячий визг"!

Если вам понравилась статья, то оставляйте лайки, пишите фильмы которые не попали в эту подборку, нам всем будет очень интересно почитать!

#кино #фильм #название фильма #трудности перевода #интересные факты