Переводы шекспировских «Сонетов» поражают почти совершенством — Самуил Маршак смог вывести созданный им текст на высоту, где до него обитали разве что Пушкин и Лермонтов. Они настолько гармоничны, что страсти, терзавшие автора оригинального текста, отступают на второй план, тогда как на первый выходит сама поэзия. Сквозь текст, в котором Шекспир описывает самого себя как неудачливого любовника, отвергаемого то одним, то другим объектом захватившей его страсти, проступает образ автора, имеющего доступ к абсолютной истине. Все, что с ним происходит — только повод для стихов. Тот момент, когда он фиксирует их на бумаге, важнее всего остального. Чем сильнее эмоция, которой он будет захвачен, тем точнее будет записана услышанная им музыка. Самый сильный источник эмоций — неуверенность в себе. И Шекспир, и Пушкин, и Лермонтов как на подбор наделены невзрачной внешностью. Написание стихов для них — самый эффективный способ самоутверждения в социуме и одновременно единственный из доступных мет
"Сонеты" Шекспира — совершенство переводов Маршака
15 января 202215 янв 2022
73
1 мин