Найти в Дзене
Yuri Ecrlinf-Linnik

Зарядка для мозга переводчика (Конан Дойл, «Знак четырех», фрагмент 1)

английский текст:

I was annoyed at this criticism of a work which had been specially designed to please him. I confess, too, that I was irritated by the egotism which seemed to demand that every line of my pamphlet should be devoted to his own special doings. More than once during the years that I had lived with him in Baker Street I had observed that a small vanity underlay my companion's quiet and didactic manner. I made no remark, however, but sat nursing my wounded leg. I had had a Jezail bullet through it some time before, and, though it did not prevent me from walking, it ached wearily at every change of the weather.

****

мой перевод

(сделанный БЕЗ заглядывания в другие переводы):

Меня слегка раздосадовала эта критика моей работы, написанной именно для того, чтобы сделать ему приятное. Признаюсь также, что меня возмущал тот эгоизм, с которым он требовал, чтобы каждая строчка моей повести была посвящена исключительно его выдающимся деяниям. Уже не раз в течение тех лет, что я делил с ним квартиру на Бейкер-Стрит, я замечал, как к спокойному рассудительному поведению моего друга примешивалось самое мелкое тщеславие. Однако сейчас я не стал ничего говорить ему об этом, отвлекшись на мою больную ногу, некогда пронзенную пулей из джезайля: это ранение не мешало мне ходить, но причиняло ощутимую ноющую боль с каждой переменой погоды.

****

перевод Марины Дмитриевны Литвиновой (1929 – 2020)

(русское издание «Знака четырех» 1966 года,

первый перевод, найденный мной в интернете):

Меня рассердили эти слова - ведь я описал дело Холмса  чтобы  сделать ему приятное. И еще меня раздражал его эгоизм, в угоду которому надо  было бы каждую строку моей книжки посвятить его  бесценному  методу.  Прожив  с моим другом на Бейкер-стрит  несколько  лет,  я  не  раз  подмечал  в  нем некоторое  тщеславие,  скрывавшееся   под   его   обычной сдержанной и наставительной манерой. Однако я ничего не ответил ему, а сидел, окачивая больной ногой, из которой  не  так  давно  извлекли  пулю,  выпущенную  из афганского ружья, и, хотя рана не мешала ходить, нога  к  перемене  погоды всякий раз ныла.

****