Казалось бы, после просмотра сериала по мотивам (выходит, именно по мотивам) "Вокруг света за 80 дней" меня уже ничто не может удивить. Но тут началась очередная ретроспектива детективов на канале, который я иногда смотрю по вечерам.
Одна из картин про известного сыщика под названием "Частная жизнь Шерлока Холмса" вовсе была отсебятиной. Я вроде прочитала полное собрание сочинений Конан Дойла и многое помню, но уж наверняка сэр Артур не писал такое.
Итак, Шерлок был в будуаре атакован русской балериной (мадам Петрова, а как же иначе).
Приведу выдержку из примечательного диалога. Участники: мадам Петрова, какой-то ее импрессарио, Холмс и Ватсон (позднее он ушел). Передаю своими словами, не было возможности записать точно:
- Ватсон, водка, икра, девочки?
- Спасибо, не надо.
- Без девочек?
- Без икры. У меня от нее изжога.
- Я прочла все ваши приключения. Восхищает. Особенно · "Баскервильский пёсик".
- Боюсь, в переводе он уменьшился.
- Что, Холмс, вам нравится доктор Ватсон?!
- Да.
- В чем дело? Переведите. Что он говорил про Чайковского?!
- Прошу прощения, мадам. Лучше я разочарую вас здесь, чем в венецианской гондоле.
Убрала некоторые совсем уж прямолинейные высказывания, касающиеся ориентации сыщика, который прямым текстом признается в фильме, почему он прожил столько лет бок о бок с доктором (правда, делает это Холмс ради того, чтобы наконец прервать откровенные намеки возрастной балерины, предлагавшей отправиться с ней в Венецию).
Боже, уже не в первый раз в фильмах о Холмсе (и не только там) шутят на эту тему. Настолько не в первый, что это уже становится несмешным. Хотя комедии Билли Уайлдера давно стали классикой. И в то время все это, наверное, казалось очень актуальным.
Ладно. Через пару дней посмотрела британский вариант "Собаки Баскервилей". На фото слева направо: Холмс, доктор Мортимер, сэр Генри и Бэрил Стэплтон.
Кстати, некотрые моменты, интерьеры, а порой и музыка до боли отчего-то напоминали нашу шикарную отечественную версию 1981 года, снятую двумя годами ранее. Ну да ладно. Англичане сделали вполне аутентичную версию, все шло по тексту (и про трость доктора, и про украденную обувь, и про еду для сбежавшего каторжника). Вроде бы. Пока вдруг в сэра Генри не начали стрелять. Но после того, как злодей (не буду называть имя, вдруг кто произведение не читал и не знает, кто убийца) ни с того ни с сего задушил Лору Лайонс(?!), а в конце, утопая на болотах, начал слезно просить Шерлока подать руку (причем тот пытался просьбу выполнить)... Я с трудом досидела до конца и бросилась искать оригинал, понимая, что "либо я схожу с ума, либо одно из двух", как говорится.
Искала книгу, чтобы перечитать. Печатной под рукой не было, нашла электронную. Уже бросившееся в глаза оглавление смутило меня: "Стапльтоны из Меррипит-Гауза". Ладно, мы привыкли к вариациям Ватсон - Уотсон. Хорошо, можно принять вариации Бэрримор - Барримор, Стэплтон - Стапльтон... Ну окей, вы по традиции не переводите house. Но прочитать "хаус" как "гауз" - это уж извините... А как вам Баскервиль-голль (читай "холл")?!
Открыла наугад страницу. Привожу выдержки.
Это была большая, с виду равнодушная, тяжеловесная женщина с установившимся строгим выражением рта. Но много говорившие глаза ее были красны.
Вокруг этого бледного, красивого мужчины уже скопилась таинственная и мрачная атмосфера.
Предположим, что он ездил, предположим, что тот же самый человек последний видел сэра Чарльза в живых и первый следил за новым наследником, как только он приехал в Англию. Что же из этого следует? Был ли он агентом других или же у него у самого были какие-нибудь злые умыслы?
Через тропинку перелетела муха или моль, и в один момент Стапльтон бросился за нею с необыкновенною энергиею и быстротою.
В школе открылась сериозная эпидемическая болезнь, и трое мальчиков умерло от нее. ...И все-таки, если бы только не потеря прелестного сообщества мальчиков, я мог бы радоваться своему собственному несчастию.
Боже, какой робот это переводил??! Хотела возмутиться, но посмеялась, спасибо. Это же восхитительно! "Сериозная болезнь", "агент других" и охотящийся за молью в болотах энтомолог! Просто нет слов. И это только одна страница, напомню.
С ужасом отложила, пошла искать другую версию. Но она оказалась не лучше: "Да это, спаниель!" Восхитительная пунктуация, чего уж говорить.
Еле нашла приемлемый вариант. Фух, вроде с Лорой Лайонс все в порядке. Осталась жива.
Но что творится нынче с классикой? Неужели от отсутствия возможности (скорее - желания) платить нормальному переводчику любой графоман (выражаясь осторожно) имеет нынче право издеваться над давно знакомыми произведениями, выкладывая всю эту чушь на всеобщее обозрение?
Знаете, вспомнился анекдот:
- Не нравятся мне эти ваши "Битлз". Фальшивят, картавят...
- А где ты их слышал?
- Да вчера мне во дворе Абрам напел.
Я думаю, вы поняли, почему я этот анекдот вспомнила. А предыдущий разбор фильмов, кому интересно, лежит здесь.