Найти тему
Онлайн-школа TOKI английского

5 английских фразеологизмов, которые не поймет русский

Фразеологизмы встречаются в каждом языке. Знание этих устойчивых выражений помогает лучше понимать носителей языка, их мировоззрение, узнать историю региона, откуда берет начало фразеологизм и многое другое.

Сегодня мы расскажем о необычных фразеологизмах, владение которыми поможет вам вывести свой английский на новый уровень.

Фото instagram.com/p/CZHYx88uKBZ/
Фото instagram.com/p/CZHYx88uKBZ/

1. Let (one’s) hair down — расслабиться (дословно переводится как «распустить волосы»).

Это выражение пришло из времён благородных английских леди, когда было немыслимо появиться в обществе с распущенными волосами — только с высокой прической. Придя домой, дамы наконец-то могли избавиться от многочисленных шпилек и заколок и отдохнуть.

I’ll be able to let my hair down after I’m done with my finals. — Я смогу немного расслабиться после того, как закончу с экзаменами.

2. Bite the bullet — сделать что-то сложное или неприятное (дословно: «укусить пулю»). Если говорить про русский аналог — «стисни зубы и делай».

История фразеологизма берет свое начало на поле брани. До изобретения доступных обезболивающих средств военные хирурги заставляли солдат зажимать зубами пулю во время проведения операций. Впервые был использован в литературной речи Редьярдом Киплингом в романе 1891 года «Неудачный свет».

It’s time for her to bite the bullet and file for divorce. — Ей пора собраться с духом и подать на развод.

3. Bark up the wrong tree — идти по ложному следу или сделать неверные выводы (дословно: «лаять не на то дерево»). Аналог в русском языке — «опростоволоситься».

Выражение пришло от британских любителей охоты и описывало случаи, когда собаки могли запутаться, преследуя дичь, и начать лаять не на то дерево, где сидит добыча.

You are barking up the wrong tree! I didn’t break the vase. — Ты зря меня обвиняешь — это не я разбила вазу!

4. Break the ice — начать разговор при первом знакомстве, сделать первый шаг (дословно: «разбить лёд»).

Это выражение использовали мореплаватели. Чтобы другие корабли могли пройти сквозь льды в полярных морях, первым шел ледокол, который разбивал ледяной панцирь и расчищал дорогу.

He asked me about my favourite TV shows to break the ice, and we had a nice chat. — Чтобы начать разговор, он спросил о моих любимых сериалах, и мы отлично поболтали.

Фото instagram.com/p/CZGgit4h84p/
Фото instagram.com/p/CZGgit4h84p/

5. Once in a blue moon — очень редко, практически никогда (дословно: «при голубой луне»).

Голубой луной в английском называют второе полнолуние в одном месяце. Явление, которое встречается крайне редко, поэтому выражение имеет именно такое значение.

How often do your in-laws visit you? Oh, once in a blue moon! We don’t really like each other. — Твои родственники со стороны жены часто приезжают к вам в гости? Очень редко! Мы не слишком хорошо ладим.

Какие аналоги этих фразеологизмов можно найти в русском языке? Поделитесь своими размышлениями в комментариях и попробуйте перевести эти выражения на английский.

А если Вы давно хотели сами овладеть английским языком или помочь в этом своему ребенку, то записывайтесь на пробное занятие, это бесплатно.