Британец Уилл Хэккет-Джонс, снимающий видеообзоры на русскоязычные переводы зарубежных трейлеров, рассказал о своем YouTube-канале, а также поделился мыслями о странности перевода чисел на русский язык.
Виктор Байдаков: Поговорим о вашем YouTube-канале, который называется «Шекспир плачет». Почему он плачет?
Уилл Хэккет-Джонс: У меня есть своя переводческая компания с каналом на этой платформе. Он довольно небольшой, так как мы не занимаемся его рекламой. Решили начать с разбора российских переводов англоязычных трейлеров и подумали: поскольку наш английский так плохо понимается в других странах, то Шекспир, оказавший огромное влияние на язык, плачет в своем гробу.
Виктор Байдаков: Расскажите, о самых ярких случаях неправильного перевода?
Уилл Хэккет-Джонс: Конкретные случаи вспомнить сложно, однако могу сказать, что у вас есть очень странный феномен – неправильно переводить цифры. Зачастую при переводе каких-то цифр исходное число внезапно меняется на совершенно другое. К примеру, в оригинале говорится: «20 человек прошли», а в русской версии их вдруг становится 16 или 27. Зачем так делать? Персонаж же не просто так сказал именно эту цифру. Может, дальше это будет сюжетно-важной деталью.
Виктор Байдаков: Скажите, если бы о вашей жизни в России снимали фильм, как бы он назывался? Каким бы был трейлер?
Уилл Хэккет-Джонс: «Становление человеком». Россия действительно играет немаловажную роль в этом процессе. Не исключаю, что я мог бы стать человеком и в Англии, Ирландии, Германии, но кто знает? Я к своим 42 годам начал осознавать, что по-прежнему не все здесь понимаю, что надо пересмотреть свои взгляды.
А трейлер... В трейлере бы обязательно был мой случай с машиной, которая попала в аварию из-за снега, застолья с водкой и интересные случаи с красивыми девушками.