Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Фарватер Истории

«Пролететь как фанера над Парижем». Откуда появилось это выражение

Кто не знает этого крылатого выражения. «Пролететь как фанера над Парижем» – значит потерпеть полных крах, упущенную возможность, оказаться не у дел. Но откуда оно взялось. Причем здесь Париж, причем здесь фанера? Существует несколько версий появления этого выражения. Три из них отправляют нас на сотню лет назад. По первой версии в начале ХХ века в газетах, в том числе и российских широко обсуждался полет дирижабля «Фленер» над Парижем. Из газет перекочевало в разговорную речь, причем простые россияне заменили непонятное название «Фленер», на обиходную и понятную «фанеру». По версии, более правдоподобной, в 1908 году французский авиатор Огюст Фаньер, а может быть и Анри Фурнье, совершая показательные полеты над Парижем, врезался на самолете-биплане в Эйфелеву башню и погиб. Трагический случай дал повод известному меньшевику Мартову написать в газете «Искра»: «царский режим летит к своей гибели, так же быстро как г-н Фаньер над Парижем». Неискушенные во французских фамилиях русские прол

Кто не знает этого крылатого выражения. «Пролететь как фанера над Парижем» – значит потерпеть полных крах, упущенную возможность, оказаться не у дел. Но откуда оно взялось. Причем здесь Париж, причем здесь фанера?

Существует несколько версий появления этого выражения. Три из них отправляют нас на сотню лет назад. По первой версии в начале ХХ века в газетах, в том числе и российских широко обсуждался полет дирижабля «Фленер» над Парижем. Из газет перекочевало в разговорную речь, причем простые россияне заменили непонятное название «Фленер», на обиходную и понятную «фанеру».

По версии, более правдоподобной, в 1908 году французский авиатор Огюст Фаньер, а может быть и Анри Фурнье, совершая показательные полеты над Парижем, врезался на самолете-биплане в Эйфелеву башню и погиб. Трагический случай дал повод известному меньшевику Мартову написать в газете «Искра»: «царский режим летит к своей гибели, так же быстро как г-н Фаньер над Парижем». Неискушенные во французских фамилиях русские пролетарии изменили непонятного Фаньера на фанеру. Тем более что в немецком языке, более распространенном среди российских обывателей Фурнье, как раз и переводится как «фанера».

Но есть и противники этих версий утверждающие что не было никакого авиатора Фурнье, а тем более Фаньера, что никакой самолет не врезался в Эйфелеву башню, что ничего подобного меньшевик Мартов не писал, тем более что в 1908 году газета «Искра» уже не издавалась.

Выдвигается третья версия: якобы выражение пошло от фамилии тогдашнего французского президента Армана Фальера. В 1909 году этот самый Фальер встречался с царем Николаем II и договаривался о продаже России французских самолетов. А через несколько месяцев торжественно открывал первую авиавыставку – после этого в газетах появились карикатуры на тему Арман Фальер над Парижем.

Казалось бы достаточно версий. Но недавно появилась еще одна. Якобы выражение появилось в 70-х годах, после выхода в советский кинопрокат фильма «Воздухоплаватель», в котором борец Иван Заикин, решив стать авиатором, похищает фанерный самолет и пролетает на нем над Парижем. Версия хоть и патриотическая, но весьма сомнительная. По моему выражение появилось гораздо раньше, да и фильм «Воздухоплаватель» не был популярным в Советском Союзе, а сейчас вообще напрочь забыт. А популярные выражения берутся из любимых фильмов, к которым он никогда не относился.

Какая версия верна? Даже на радиостанции «Эхо Москвы» не нашли точного ответа. Так что выбирайте любую. Мне почему-то больше нравится про бедолагу-авиатора Огюста Фаньера и меньшевика Мартова.