Найти тему

Мир Души корейского кино. Ч.7. Язык. Дневник Миролюбы. КиноДушеВедение

Это 7 выпуск моего аудио-дневника и темы «Мир Души корейского кино» (доступен в конце статьи).

В предыдущих выпусках (статьях) Дневника я говорила о популярности корейского языка, который, по мнению разных блогеров (русскоговорящих корейцев и русскоязычных) имеет как свою лёгкость, так и сложность по сравнению с русским.

Складывается впечатление, что 
любители корейской волны (К-поп, дорам и вебтунов) мотивированы учить корейский только для того, чтобы в оригинале читать новеллы и понимать своих любимцев на родном языке (не зависеть от переводчиков).

Заметила по комментариям 
к разным азиатским фильмам и сериалам, что это касается не только корейского, но также и тайского, японского, китайского и даже более экзотических языков (например, вьетнамского).

С одной стороны, такое языковое полиглотство потенциально расширяет возможность участвовать в мировом культурном обмене (если дети повзрослеют и впишут знание языков во что-то значимое, свою работу, призвание и творчество).

С другой стороны, 
одна из главных психологических сложностей – корейский язык содержит в себе прямые и косвенные смысловые структуры толпо-«элитарного» общества (по КОБ), которые неизбежно проникают в мировоззрение и стиль жизни.

Это 
множество стилей корейской речи и  письма, которые используются в зависимости от возраста/пола собеседников и социальной иерархии (причем всё это смешано и нужно учитывать одновременно, чтобы избежать неуважительного и тем более оскорбительного обращения).

Даже при поверхностном взгляде на правовое поле и законодательство Южной Кореи, 
есть множество поводов для беспокойства (например, там сохраняется смертная казнь).

В корейском языке 
статус идёт впереди пола и возраста: врач, учитель или руководитель (президент, председатель) доминирует во всех сферах жизни. Это не тот случай, когда человек ушёл с работы и вышел из профессиональной роли.

Это про то, что статус в обществе и профессии определяет отношение к нему других людей. В исторических корейских дорамах показано, что имена королевских особ находятся под запретом (обращаться можно только по статусу). 

Также сохранены формы 
«Господин», «Госпожа», что было искоренено в русском языке с приходом Советской власти.  

Похожие социальные маркеры есть в тайском, японском и китайском языках, где есть слова-приставки, прямо указывающие на статус в иерархии «старший-младший».

О психологических проблемах власти мы также говорим в статье (аудио-выпуске) 
«Кольцо власти и Кольцо любви: смерть или жизнь» цикла «Говорит и слушает Душа».

Вместе с речью мы всегда получаем в придачу неотъемлемые от языка культурные и телесные (невербальные) коды (формы общения).  

Поэтому крайне трудно говорить на корейском и понимать его,
упуская ключевые культурные и смысловые тонкости. Я слышала от других и даже замечала за собой, как вместе с языком работает язык тела.

Например, кивки головой и поклоны, которые прямо хочется делать вслед за героями фильмов и дорам. 
Другой язык иначе организует наше мышление и поведение (жесты, тело, манеру говорить) именно в том стиле, как это родственно культуре страны языка.

В русском языке есть только 2 формы обращения:
ты и Вы, в знак уважения и статуса мы также употребляем отчество. В случае с английским, например, есть только 1 форма (которая зависит от контекста), а человек становится как бы более раскованным.

В случае с корейским нужно серьезно следить за словами и контекстом ситуации, в которой находишься, т.е. выстраиваются иные рамки и формы коммуникаций, чем это привычно в русскоязычной среде. Т.е. вопрос не столько в том, чтобы заучить фразы и обороты речи, сколько в понимании того, когда, где, с кем и как разговаривать.

Это
больше, чем вопросы лексики, фонетики и грамматики, хотя они, конечно, важны. В случае с переездом в Южную Корею, нужно подготовиться психологически, чтобы вписаться в среду и чувствовать себя там достаточно комфортно, т.к. это связано с работой, учебой и жизнью в обществе.

А это
не то же самое, что смотреть дорамы, сидя дома в своей привычной русскоязычной среде.  

По мнению китаеведа Николая Вавилова с
китайским языком дело обстоит еще сложнее. Он говорит о том, что придется создавать вторую личность внутри себя, которая будет отвечать именно на китайский язык и культуру.

В этом случае еще более выпукло видно, что речь идёт о специфической адаптации и возможности совмещать внутри одной личности несколько совершенно разных психических структур, поскольку язык определяет также бытовое и профессиональное становление в той среде, где на нём говорят.

Т.е. нужно не просто говорить, но думать на иностранном языке, чтобы хотя бы отчасти понимать его носителей. Это может создавать внутренние конфликты и расщепление, что может негативно сказываться на самоидентичности (куда входит национальность) и давать сбои в переключении с одного языка на другой при той (существенной) разнице, которая имеется между русским, английским и азиатскими языками.

Многое зависит от психологического профиля личности, его гибкости и способностей сочетать в себе (при необходимости чередовать) множество коллективных и национальных архетипов, но никто не застрахован от деформации в ту или иную сторону.

В условиях традиционного и жёстко иерархичного общества (таковы во многом  Южная Корея, Япония и Китай) вписаться сможет человек, для которого свобода (в разных смыслах) не является важной ценностью, и это позволяет хорошо адаптироваться (подстроиться).

Свободолюбивый человек может испытывать жёсткое внутреннее и внешнее напряжение (давление), в том числе от необходимости постоянно следить за каждым своим словом и действием. Ведь последствия могут быть самыми непредсказуемыми (в том числе крайне негативными).

Поэтому изучать азиатские (как и любые другие) языки стоит с осознанием особенностей, трудностей и опасностей, которые за этим стоят. Это означает:
- отказаться от слишком наивной, незрелой и романтичной позиции
- воспринимать свой выбор более целостно, а язык как одну (пусть и центровую) часть сложной многоуровневой системы отношений в каждой культуре

Отдельная большая тема -
вынужденная адаптация к разным языкам в силу особенностей состава семьи, где представлены носители разных языков, культур, рас и/или религий.

Статья написана для аудио 18.02.2021 г.

Продолжение следует...

*Последующие и предыдущие статьи цикла "Дневник Миролюбы" доступны в списке публикаций

Хорошее кино мы
подробно обсуждаем в Психологическом on-line Кино-Клубе. Чтобы узнать подробности, напишите на почту marinaqzotova@yandex.ru

© Марина Зотова

*****
Безплатно скачать мои книги. Все материалы (статьи, аудио, видео и др.) на публичной странице ВК "Алхимия Любви. Путь Сердца" https://vk.com/marinazotova

О понятиях читайте в группе ВК
"Глубинная психология простыми словами"
https://vk.com/jung_and_co

Все опубликованные
статьи читайте на моей странице сайта профессиональных психологов https://www.b17.ru/articles/marinazotova

Все
аудио-передачи в формате видео слушайте на моём Ю-Туб канале
https://www.youtube.com/channel/UCm92tVYdSZKs4RrjuTRomVg

Группа ВК
Дневник Миролюбы. КиноДушеВедение https://vk.com/psy_dorama

#языки #дневник_миролюбы #кинодушеведение #кинотерапия #азиатская_волна #невероятная_азия #корея #дорама #кольцо_власти

(Не) просто видео: Кино и мульты как средство влияния, обучения и управления. Дневник Миролюбы. КиноДушеВедение. Ч.8
Забота о Душе. Глубинный психолог Марина Зотова30 января 2022