Закончив МГЛУ и получив диплом лингвиста-переводчика, могу сказать, что переводить - это ни капельки непросто.
⠀
Что делает студент? Сходу играет в переводчика. Именно играет. А по факту превращается в сказочника и додумывает идеи автора. Это происходит при работе с грамматикой, лексикой, с текстами в чтении и аудировании😅
⠀
Поэтому мне пришла идея с окружением, чтобы ученик не бросался в омут воображения, а хотя бы опирался на слова-подсказки (другие глаголы и временные маркеры помогут определить, в каком временном отрезке происходят события). Это сужает границы воображения)) А зачастую подсказывает конкретное решение, которое мы подкрепляем контекстом.
Как работать с глаголами в английском языке!
⠀
И для понимания идеи мы затыкаем переводчика. Почему? Потому что тратится время:
👉 на перевод каждого слова,
👉 на поиск красивого перевода,
👉 на определение самого слова (когда понимаешь смысл, но ищешь перевод, а он завис) и тд.
⠀
В грамматике, например, чаще не надо переводить всё, достаточно понять основные слова.
⠀
Вывод: ты можешь попасть в правильный вариант с помощью перевода, а можешь промахнуться. Позволь себе сузить варианты, проработав:
🌟 др.глаголы,
🌟 временные маркеры,
🌟 подключив контекст.
⠀
Признавайся, часто допускал(а) ошибку из-за переводчика?))
Переводчик или сказочник?
23 января 202223 янв 2022
18
1 мин
2