Сегодня я расскажу вам об одном интересном видео, которое мне довелось посмотреть на днях. Несколько испанских ребят: молодых и не очень - решили посмотреть наш советский мультфильм 1952 года "Аленький Цветочек" и поделиться впечатлениями от просмотра. Мультфильм этот мне всегда нравился, поэтому я очень заинтересовалась. Скажу сразу, эти испанские ребята очень добрые и душевные люди, но со своим менталитетом, очень отличающимся от нашего русского. От нашей сказки они испытали настоящий шок. А главный смысл так и не поняли, хотя чувствовали, что сказка имеет очень глубокую мораль, но в чем она именно выразить так и не смогли. Но обо всем по порядку.
Испанцы начинают удивляться.
В Испании кинематограф не особо развит, практически нет своих мультфильмов и фильмов. Все эти испанцы росли на американских картинах. Поэтому они хорошо знают диснеевских персонажей. Русская ведущая, которая решила показать им наш советский мультфильм, предупредила, что это сказка имеет схожую сюжетную линию с мультфильмом "Красавица и Чудовище". Они очень обрадовались, было видно, что им очень интересно увидеть русскую версию, да еще и такую старую. Когда начался просмотр, то лица испанцев вытянулись от удивления, которое трудно было скрыть. Перед ними предстала картина древней Руси, с красивыми теремами, длинными сарафанами, кафтанами русским бытом. Это очень привычно для нас, но они попали в совершенно другой мир. С интересом рассматривали каждую деталь. Все выглядело очень диковинным и непохожим на диснеевскую версию.
А не плагиат ли сюжет этой сказки?
Надо сказать, что мультфильм "Аленький цветочек" снят по одноименной сказке Сергея Аксакова. Он написал ее в 1858 году, за 96 лет до выхода на экран мультфильма. Когда Сергей Аксаков был маленьким, он сильно заболел и, чтобы поддержать ребенка, ключница Пелагея рассказывала ему сказки, одна из которых сильно запала ему в душу. Он просил рассказывать ее снова и снова. В итоге выучил наизусть. Спустя годы эту сказка и все ее образы он перенес на бумагу, так родился его знаменитый "Аленький цветочек". В течение жизни Аксаков сталкивался с похожими сюжетами в других старинных произведениях и в фольклоре других стран. Так что сам сюжет был не нов, но очень интересен.
Настенька превратилась в Анастасью.
Первое, что бросилось в глаза испанцам это удивительное качество мультфильма, прорисованные персонажи, которые были словно живые. Анимация на высшем уровне, поделились они. А мне, как человеку, который видел этот мультфильм много раз, бросилась в глаза ужасная испанская озвучка. Дело в том, что на мой взгляд она не передавала все эмоции, которые мы испытывали от русской. Все голоса были очень низкими. Правда одна испанская зрительница этому порадовалась. Сказала, что голос отца удивительно низкий и похож на голос диктора. Настеньку в этой версии озвучки называли всегда только Анастасьей и говорила она также низким женским голосом. Испанцев это не смущало, они привыкли слышать низкие голоса вокруг.
Испанцы пытаются понять русскую душу.
А дальше началась котовасия, наши испанцы долго не могли понять какая из сестер хорошая, а какие плохие. Потом все-таки поняли, что хорошая Настенька, так как у нее мало претензий.
Когда наша скромная Настенька решила спасти отца и тайно, пока он спал, забрала кольцо, чтобы отправится к чудищу, одна испанская девица никак не могла понять ее благородные мотивы. Она посчитала, что во всей ситуации виноват отец и даже назвала его чудовищем. Тем не менее, глаза ее были полны неподдельного удивления от характера Настеньки и от последующих событий. Она никак не могла разглядеть в чудище положительного персонажа, все время ждала от него подвоха.
Когда Настенька вернулась на остров и бросилась к умирающему чудищу со словами любви, милая испанка воскликнула, что совершенно не ожидала такого поворота сюжета. В ее глазах был вопрос, как же она будет жить с таким монстром. Правда признав, что внешность не главное, она все-таки попыталась понять Настеньку, но пазл никак не складывался. Когда чудище обратилось в прекрасного принца, она немного оправилась от шока и сделала вывод, что героиню ждала такая хорошая судьба, только потому , что она была красавица. Мол, была бы страшной или толстой - не ждать ей хорошей сюжетной линии. А как же ее добрый характер и чистая душа??? Ведь мы детьми делали именно такой вывод. Настенька, благородная, делает добро, поэтому в нее влюбляется принц. А испанские женщины видели здесь отсутствие толерантности. Толстушку бы точно принц не выбрал по их мнению. Хотя, на мой взгляд, в этом мультфильме все героини очень красивые и имеют типичную русскую внешность. Настенька внешне от них особо не отличалась. Весь мультфильм им показывали именно ее особенную душевную красоту, а испанцы этого даже не замечали. Смотрели на все под совершенно другим углом.
Когда Настенька в смущении убежала, после того, как чудище превратилось в прекрасного принца, другая пара испанских зрителей в удивлении переглянулись. Это так странно сказали они.
- Она же только что признавалась ему в любви, почему она сбежала?
- У нее все в порядке с головой? - недоумевали они.
У нас даже ребенок поймет эту ситуацию правильно, ни у кого она вопросов не вызовет. Вот такая разница в менталитете. Хорошо это или плохо? Думаю это нормально, все мы разные. У нас разная история и поэтому разное воспитание. Каждая нация имеет свой менталитет, который позволяет ей выживать в сложившихся исторических условиях. Было очень интересно еще раз увидеть это наглядно.