А не зажарить ли нам кальмара? Нет, речь пойдет не о кулинарных изысках. Просто я снова взялся учить кантонский диалект китайского языка (на нем разговаривают в Гонконге и провинции Гуандун) и нашел интересный речевой оборот. Выражение 炒鱿鱼 [chǎo yóu yú] / [tsaau2 jau4 jy2] дословно переводится как зажарить кальмара, но зачастую используется в качестве эвфемизма к глаголу "увольнять". Вы все еще не видите связи? Сейчас объясню. В былые времена китайские работяги отличались особой чувствительностью к плохим вестям. Одной из таких как раз и было увольнение. Еще в древности люди приходили на рабочее место жить, имея при себе все необходимое, включая условный матрасик. Так вот заслышав от босса заветное "убирайся прочь!", рабочий покорно сворачивал постельные принадлежности (выражение 卷铺盖 тоже превратилось в эвфемизм) и шел прочь. Через некоторое время китайцы решили, что говорить о таких вещях открытым текстом не по-пацански по-конфуциански и начали использовать то самое 卷铺盖 [juǎnpūgài] -