Найти в Дзене
Тысяча Ли

Коварный китайский кальмар

А не зажарить ли нам кальмара? Нет, речь пойдет не о кулинарных изысках. Просто я снова взялся учить кантонский диалект китайского языка (на нем разговаривают в Гонконге и провинции Гуандун) и нашел интересный речевой оборот. Выражение 炒鱿鱼 [chǎo yóu yú] / [tsaau2 jau4 jy2] дословно переводится как зажарить кальмара, но зачастую используется в качестве эвфемизма к глаголу "увольнять". Вы все еще не видите связи? Сейчас объясню. В былые времена китайские работяги отличались особой чувствительностью к плохим вестям. Одной из таких как раз и было увольнение. Еще в древности люди приходили на рабочее место жить, имея при себе все необходимое, включая условный матрасик. Так вот заслышав от босса заветное "убирайся прочь!", рабочий покорно сворачивал постельные принадлежности (выражение 卷铺盖 тоже превратилось в эвфемизм) и шел прочь. Через некоторое время китайцы решили, что говорить о таких вещях открытым текстом не по-пацански по-конфуциански и начали использовать то самое 卷铺盖 [juǎnpūgài] -

А не зажарить ли нам кальмара?

Нет, речь пойдет не о кулинарных изысках. Просто я снова взялся учить кантонский диалект китайского языка (на нем разговаривают в Гонконге и провинции Гуандун) и нашел интересный речевой оборот.

Выражение 炒鱿鱼 [chǎo yóu yú] / [tsaau2 jau4 jy2] дословно переводится как зажарить кальмара, но зачастую используется в качестве эвфемизма к глаголу "увольнять". Вы все еще не видите связи? Сейчас объясню.

В былые времена китайские работяги отличались особой чувствительностью к плохим вестям. Одной из таких как раз и было увольнение. Еще в древности люди приходили на рабочее место жить, имея при себе все необходимое, включая условный матрасик. Так вот заслышав от босса заветное "убирайся прочь!", рабочий покорно сворачивал постельные принадлежности (выражение 卷铺盖 тоже превратилось в эвфемизм) и шел прочь.

Через некоторое время китайцы решили, что говорить о таких вещях открытым текстом не по-пацански по-конфуциански и начали использовать то самое 卷铺盖 [juǎnpūgài] - дословно "собирать манатки". Когда и это выражение огрубело, в языковую норму проникли щупальца кальмара. Практически в буквальном смысле!

Все дело в иероглифе , который хорошо знаком каждому китаисту. Переводят его по-разному. Если глагол, то "заворачивать" или "сворачивать". В качестве существительного мы знаем его как "тюк", "сверток" или "ролл". Так вот однажды китайцы обнаружили, что когда ломтики кальмара шкварчат на сковороде, то постепенно они сворачиваются в небольшие цилиндры, напоминая процесс сворачивания одеяла в тюк.

Увольнять китайцев меньше, конечно, не стали, но зато появился способ сказать об этом более аккуратно.