Найти в Дзене
Синагога Петербурга

«Надежда» на идише

Оглавление

Все, конечно же, помнят песню: «Надежда, мой компас земной», написанную ровно полввека назад - в 1971 году. Представьте себе: недавно ее перевели на идиш, и она прозвучала в исполнении биробиджанского хора.

Автор еврейской версии «Надежды» - Йоэль Матвеев, писатель, переводчик, журналист газеты «Биробиджанер Штерн». Переводами он занимается с середины 1990-х. Одно время учился в ешиве при петербургской Синагоге и преподавал там идиш.

Мы попросили Йоэля рассказать о том, как появился этот перевод.

Идиш и советские песни

У меня богатый опыт литературного и поэтического перевода. Я переводил на идиш с русского, английского, эсперанто, литовского, эвенкийского языков. В 1990-е годы начал переводить Мандельштама и продолжаю это делать. С удовольствием перевожу и советские песни. Например, «Прекрасное далеко» , «Крылатые качели». Я заметил, что на идиш они перекладываются очень естественно и гармонично. Этому есть свое объяснение: музыкальные традиции советской эстрады во многом были заложены евреями. Это и Утесов, и Бернес, и множество других известных фигур. Отсюда очевидное родство стилистики.

Как возникла идея перевести «Надежду»

Прошлым летом я ездил в Москву на презентацию книги, в которую вошли несколько моих переводов. И вот в четыре часа утра на Курском вокзале я от нечего делать сижу, пью кофе, обдумываю переводческие планы. И вдруг в голове возникает цепочка ассоциаций: вокзал, путешествия, «Надежда»… Захотелось перевести. Что я и сделал!

«Надежда» в исполнении хора девочек

Я опубликовал перевод у себя в Фейсбуке. Он понравился Валерию Дымшицу, другим специалистам по идишу. Также я отправил свой перевод в «Биробиджанер Штерн». А потом со мной связались организаторы всероссийской хоровой акции ко Дню народного единства. Они очень хотели, чтобы биробиджанский хор девочек исполнил «Надежду», даже обращались с просьбой о содействии к губернатору… А тут оказалось, что перевод уже готов!

Так «Надежда» прозвучала в исполнении хора «Иланот».

-2

Девушки, нееврейки, поют на русском, иврите и идише, их даже немного обучают языку.

Послушать песню можно тут

Предупреждение: женское пение, не проходите по ссылке, если для вас это проблема по галахе.

Интересные переводческие решения

На идише у слова «хофенунд», «надежда», ударение на первый слог. Это не подходило по ритмике. Поэтому я взял инфинитив: «цу хофен» - «надеяться». «Надеяться - мой компас земной».

Псой Короленко одобрил этот ход и сказал, что сам поступил бы точно так же.

-3

Во втором куплете пришлось поломать голову над выражением «радости скупые телеграммы». Перевел так: «Телеграмман золь мит кар рахманут». Буквально - «со скупой милостью / жалостью».

Остальное легло на идиш точно и легко.

И еще немного переводов с идиша!

«Трава у дома» («Ди хейм мит гринер гроз»)

Зисл Слепович исполнил эту песню в моем переводе ко Дню космонавтики.

А еще я перевел «День Победы».

Существует перевод Арона Вергелиса, но я написал свой, менее «советский» вариант.

Хотите получать новости быстро?
Подпишитесь на наш телеграм-канал