Найти в Дзене
GOODTESTING English

Подоить, но не разбавлять.

Взболтать, но не смешивать или как пьет Мартини  агент ее величества.
Взболтать, но не смешивать или как пьет Мартини агент ее величества.

No! No! No! Речь сегодня не пойдет об алкогольных пристрастиях легендарного агента Ми 6. Как известно чрезмерное употребление алкоголя убивает, а служба в разведывательном управлении вообще чревата летальным исходом. Просто знаменитая фраза Бонда "Взболтать, но не смешивать" шуточно перекликается с темой статьи. Подоить, но не разбавлять.

Дело в том, что некоторые глаголы в английском включают в себе название еды и напитков. Прелюбопытнейшее явление.

-to milk - ("milk" молоко) разумеется в буквально переводе означает "доить", но, как и в русском "доить" кого-то можно и в переносном смысле. То есть выкачивать ресурсы, получать выгоду, особенно вероломным и наглым путем.

to milk
to milk

If the tabloids hear about this, they will milk this story for weeks.

Если желтые издания услышат про это, они будут доить эту историю неделями.

to cherry-pick
to cherry-pick

Глагол to cherry-pick ("cherry"- вишенка)- выбирать самое лучшее из массы других вариантов, выбирать очень придирчиво.

If you carry on cherry-picking as you do that all the time, you will always stay lonely.

Если ты продолжишь выбирать так придирчиво, как обычно, ты навсегда останешься одна.

В уличном, неформальном сленге у выражения "cherry picking" есть и фривольное значение. "Cherry picking"значит лишения девственности. Но я вам этого не говорила. Это вам Бонд, Джеймс Бонд сказал:).

to waffle on
to waffle on

-to waffle on ("waffle" вафля) - ну тут совсем совпадения с русским разговорным. Тo waffle on- мямлить, мяться, темнить, перегружать лишними словами, ВАФЛИТЬ одним ловом.

Could you just answer "YES" or "NO"? Would you stop waffling that on, please?

Может уже ответишь "ДА" или "НЕТ"? Прекрати уже вафлить, пожалуйста.

to water down
to water down

Все просто. Само слово "вода" наводит на мысль.

-to water down - разбавлять что-нибудь в прямом и переносном смысле. Алкоголь, чтобы стал менее крепким, высказывание, чтобы стало менее обидным, сложный текст, чтобы стал менее сложным и так далее.

I thought my article was too complicated, so I decided to water it down just a bit.

Я подумал моя статья слишком сложна и решил немного ее разбавить.

Резюмируем:

1) to milk кого-то это очень некрасиво эгоистично

2) to cherry pick - иногда бывает полезно

3) to waffle on - это очень скучно и непродуктивно

4) to water down - ну, тут смотря что и в каких пропорциях:)