Найти тему

Эти новые переводы

Эти новые переводы «Libre de Fortuna e Prudència» Берната Метге (1381 г.) на испанский (стихи) и английский (проза) делают это ключевое раннее произведение самого сложного каталонского писателя XIV века доступным для более широкой аудитории, которой оно так долго заслуживало. Как и в случае с шедевром Метге «Lo somni» («Сон»), недавно переведенным Кортихо Оканьей и Элизабет Лагреса (Benjamins, 2013), написание «Книги удачи и благоразумия», по-видимому, было вызвано более серьезным кризисом в каталонском обществе, в этот случае, слишком знакомо звучащий банковский кризис. Опираясь на источники, начиная от Боэция и заканчивая римлянами о де ла Розе и баснями о короле Артуре, Метге раскрывает устройство мира через двух своих аллегорических женщин, Фортуну (хорошую и плохую) и Благоразумие, в поисках утешения посреди необъяснимых поворотов. судьбы - чужие и, возможно, его собственные. Но, как и в «Сомни», Метге здесь отказывается предлагать готовые решения кризисов своего времени, предлагая то, что, возможно, является одним из наших первых проблесков влияния новых идей, пришедших из Италии на Пиренейский полуостров. Произведение написано в популярной форме noves rimades (восьмисложные рифмованные куплеты) на сложной смеси окситанского и каталонского языков, характерных для стихосложения в Каталонии 14 века. Трехъязычное издание Кортихо и Мартинеса вместе с прекрасным введением и примечаниями является чрезвычайно ценным вкладом, поскольку оно делает этот незаслуженно забытый текст позднего иберийского средневековья доступным для студентов и других читателей в широко доступной, но научной форме. (проф. Джон Дагенайс, Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе