Казалось бы, ответ очевиден - на русском. Да, верно, на русском, но через переводчика. Потому как нельзя украинским ведущим использовать негосударственный язык в телеэфире. Вот и задавали они вопросы собеседнику – казахскому политологу – на украинском языке. А тот не понял ничего. Извинился, объяснился, что не очень хорошо воспринимает украинский язык. Пришлось срочно искать выход. Благо, гостям в студии разрешено говорить на любом языке, даже на русском. Вот один из них и исполнил роль переводчика. Сюжет этот я увидела у Анатолия Шария. Потом перешла на первоисточник и посмотрела в записи (ссылку оставлю в комментарии). Убедилась, что все точно так и есть, как рассказал Шарий, но и еще кое-что заметила. Телеведущий изначально довольно сложно сформулировал вопрос казахскому политологу. В переводе на русский он звучал так: - Можете ли Вы нам пояснить? Вот у нас тут есть несколько версий того, что сейчас происходит на территории Казахстана. Это возможно… я не знаю там…. Возможно Запад,
На каком языке общались украинские телеведущие и политолог из Казахстана
9 января 20229 янв 2022
653
2 мин