Она никогда не надоедает... Симпатичная глубоководная фантазия Ринго Старра. Отличная детская песенка. И украшение эпохального битловского альбома «Abbey Road», верно? Представляю собственный эквиритмический перевод «Сада осьминога», который можно спеть под ту же мелодию. Позволил себе ма-а-аленькую вольность, но в целом перевод отражает суть оригинала. Надеюсь, вам понравится! Слушаем и поём по-русски: Хочу скорей
На дно морей
В осьминожий сад понежиться в теньке! Он нас поймёт
И призовёт
В осьминожий сад понежиться в теньке! Вперёд, друзья, плывём гурьбой
В сад осьминога вместе со мной! Хочу скорей
На дно морей
В осьминожий сад понежиться в теньке! Найдём мы тут
В тепле приют,
Даже если шторм разверзнется с небес. Мы отдохнём
На дне морском,
Отлежимся в тёмном гроте в тишине. Будем петь и танцевать,
Ведь нас теперь не отыскать! Хочу скорей
На дно морей
В осьминожий сад понежиться в теньке! Поплывём
И поорём
В кораллах, растущих под волной
(И живущих под водой). Нет забот
И счастья по