Обычно в кино переводят имена зарубежных персонажей, чтобы сделать их ближе к зрителю. Но если делать дословный перевод, то получатся очень забавные прозвища
В общем, я нашел для вас 5 интересных переводов имен и фамилий персонажей фильмов.
По итогу получилась прикольная подборка по типу "что если бы фильм снимали в России"
Миссис Ловетт
Как думаете, как бы звали миссис Ловетт из фильма "Демон-парикмахер с Флит-стрит, если бы она была русской?
Ни за что не догадаетесь!
Миссис Волкова!
На английском ее фамилия пишется, как Lovett, а это слово в свою очередь произошло от французского "Louvet". Если переводить дословно, то получится "Детеныш волка"
Джеймс Бонд
Вот я бы точно ни за что не подумал, что Джеймс Бонд в России назывался бы...
Яков Связной.
Да, и это не без оснований. Аналог имени James на русском - Яков. А bond можно перевести как "связь". Так и стал Джеймс Бонд Яковым Связным.
Джулиан Мерсер
В России его бы звали Юлий Расторгуев.
Дело в том, что его фамилия - mercer, переводится как слово "торговец". Так что, Расторгуев - идеальная фамилия в этом случае.
Дэнни Арчер
Дэнни Арчер из фильма Кровавый Алмаз, в России бы имел имя и фамилию Денис Лучников.
С именем все понятно, а с фамилией все так же просто - Archer - лучник.
Дэнни Оушен
При дословном переводе Дэнни из фильма 11 друзей оушена, получится Данил Океанов. Думаю, здесь все очевидно и не нуждается в расшифровке.
Вот и все, друзья. Пишите в комментарии, какие еще имена и фамилии голливудских персонажей вы знаете, которые бы интересно звучали на русском.