Найти в Дзене

Как бы звучали имена и фамилии героев кино, если бы они жили в России

Обычно в кино переводят имена зарубежных персонажей, чтобы сделать их ближе к зрителю. Но если делать дословный перевод, то получатся очень забавные прозвища

В общем, я нашел для вас 5 интересных переводов имен и фамилий персонажей фильмов.

По итогу получилась прикольная подборка по типу "что если бы фильм снимали в России"

Миссис Ловетт

Как думаете, как бы звали миссис Ловетт из фильма "Демон-парикмахер с Флит-стрит, если бы она была русской?

Ни за что не догадаетесь!

Миссис Волкова!

На английском ее фамилия пишется, как Lovett, а это слово в свою очередь произошло от французского "Louvet". Если переводить дословно, то получится "Детеныш волка"

Джеймс Бонд

Вот я бы точно ни за что не подумал, что Джеймс Бонд в России назывался бы...

Яков Связной.

Да, и это не без оснований. Аналог имени James на русском - Яков. А bond можно перевести как "связь". Так и стал Джеймс Бонд Яковым Связным.

Джулиан Мерсер

В России его бы звали Юлий Расторгуев.

Дело в том, что его фамилия - mercer, переводится как слово "торговец". Так что, Расторгуев - идеальная фамилия в этом случае.

Дэнни Арчер

Дэнни Арчер из фильма Кровавый Алмаз, в России бы имел имя и фамилию Денис Лучников.

С именем все понятно, а с фамилией все так же просто - Archer - лучник.

Дэнни Оушен

При дословном переводе Дэнни из фильма 11 друзей оушена, получится Данил Океанов. Думаю, здесь все очевидно и не нуждается в расшифровке.

Вот и все, друзья. Пишите в комментарии, какие еще имена и фамилии голливудских персонажей вы знаете, которые бы интересно звучали на русском.