ЕРЭН КАШКА
РЫЖИЙ С БЕЛОЙ ЗВЕЗДОЧКОЙ КОНЬ
Башкирская народная песня
Перевод Айдара Хусаинова
Девушки:
На летовку ходили, кобылиц там доили,
Ведра кожаные мы на руке носили…
Рыжий конь, ай, со звездою
Головой мотает стоя.
Коль овса я не подкину,
Ноет, ай, сердечко ноет.
Если едете, езжайте,
Здравы будьте, возвращайтесь.
Рыжий конь, ай, со звездой,
Ветер в гриве, ай, его.
Ты джигита молодого,
Не бросай же ты его,
Не оставь же ты его.
Джигиты:
Бросив радость летних дней, взяв оружье поскорей,
Мы уходим, мы уходим, оседлав своих коней.
Рыжий конь мой со звездой
Ты скачи, лети, родной.
Если твой джигит с тобой,
Унывать не будешь, ай,
Унывать не будешь, ай.
До свиданья, не печальтесь
И на письма отвечайте!
Рыжий конь мой со звездой
Головой мотает стоя.
Коль живыми мы вернемся,
Лентами украшу, ай,
Лентами украшу, ай.
оригинал
Ҡыҙҙар:
Йәйләүҙәргә барҙыҡ, бейәләр һауҙыҡ,
Башкүнәккәй, башкүнәккәйҙәрҙе лә ҡулға элеп,
Ерән ҡашҡа атҡайым да,
Башын сайҡай малҡайым.
Алдарында һолоһо бөтһә,
Һыҙыла йөрәк майҡайым,
Эй-й... һыҙыла йөрәк майҡайым.
Иҫән генә йөрөп, һау ҡайтығыҙ,
Китәһегеҙ, китәһегеҙ инде лә ҡуҙғалып.
Ерән ҡашҡа атҡайым да,
Елдәр тарай ялҡайын.
Эйәрләгән егетеңде
Ташлап ҡайтма, малҡайым,
Эй-й... ташлап ҡайтма, малҡайым.
Егеттәр:
Йәйләүҙәрҙе ташлап, ҡоралды алып,
Беҙ китәбеҙ, беҙ китәбеҙ менеп тә аттарҙы.
Ерән ҡашҡа атҡайым да,
Арымай сабыр малҡайым.
Эйәрендә егете барҙа
Бойоғоу белмәҫ малҡайым,
Эй-й.. бойоғоу белмәҫ малҡайым.
Иҫән генә булығыҙ, ҡайғырмағыҙ,
Йыш яҙығыҙ, йыш яҙығыҙ яуап та хаттарҙы.
Ерән ҡашҡа атҡайым да,
Башын сайҡай малҡайым.
Походтарҙан иҫән ҡайтһаҡ,
Уҡалармын ялҡайын,
Эй-й... уҡалармын ялҡайын.
Подстрочник
Девушки:
На летовья ходили, кобылиц доили мы,
Кожаные ведра, кожаные ведра на руку повесив.
Мой рыжий с белой звездочкой конь,
Головой качает животинушка моя.
Если перед ним овес заканчивается,
Ноет сердечко мое (букв. жир сердца),
Эй-й... ноет сердечко мое.
Живыми съездив, здоровыми возвращайтесь,
Уезжаете, уезжаете уже, трогаясь.
Мой рыжий с белой звездочкой конь,
Ветра расчесывают гриву его.
Оседлавшего тебя джигита
Бросив не возвращайся, животинушка моя,
Эй-й... бросив не возвращайся, животинушка моя.
Джигиты:
Летовья покинув, оружие взяв,
Мы уезжаем, мы уезжаем, сев на коней.
Мой рыжий с белой звездочкой конь,
Без устали будет скакать животинушка моя.
Когда в седле его джигит есть,
Уныния не будет знать животинушка моя,
Эй-й.. уныния не будет знать животинушка моя.
До свидания (букв. будьте живы), не тревожьтесь,
Часто пишите, часто пишите ответные письма.
Мой рыжий с белой звездочкой конь,
Головой качает животинушка моя.
Из походов живыми если вернемся,
Лентами украшу гриву твою,
Эй-й... лентами украшу гриву твою.
"Ерэн кашка" ("Ерән ҡашҡа" – "Рыжий конь со звёздочкой на лбу"), башкирская народная песня, узун-кюй. Впервые записана С.Габяши и опубликована в сборнике "Башҡорт халыҡ йырҙары" (1935; "Башкирские народные песни"). Последующие записи сделаны Х.Ф.Ахметовым, Ф.Х.Камаевым, Л.Н.Лебединским, Ф.А.Надршиной, Г.З.Сулеймановым, Р.С.Сулеймановым и другими. Песня лирико-эпического характера.
Возникновение "Ерэн кашка" связано с Отечественной войной 1812 года. Построена в форме диалога между уходящими на войну юношами и провожающими их девушками; в припеве содержится обращение к коню – верному соратнику воина. Песня имеет 2‑частную форму с темповым контрастом запева и припева: в спокойном протяжном запеве преобладает нисходящее постепенное мелодическое движение, оживлённый припев по типу распевов приближается к халмак-кюй, замедленные каденционные обороты возвращают напеву первоначальный певучесть.
Среди исполнителей Н.Х.Аллаярова, Б.Н.Валеева, Т.Рашитова, Р.Ф.Янбеков. Обработки песни осуществлены А.М.Кубагушевым для ансамбля кураистов; Ш.З.Кульборисовым, С.А.Низаметдиновым, В.Г.Соколовым для хора a cappella; М.А.Музафаровым и К.Ю.Рахимовым для голоса с фортепиано. Песня использована в опере «Кахым-туря».
Если вам нравится проект перевода на русский язык башкирских народных песен, поддержите его – карточка сбера 2202 2022 7757 7833.
Оригинал и подстрочник взяты с сайта yir.atspace.com