Найти в Дзене

ЕРЭН КАШКА РЫЖИЙ С БЕЛОЙ ЗВЕЗДОЧКОЙ КОНЬ

ЕРЭН КАШКА РЫЖИЙ С БЕЛОЙ ЗВЕЗДОЧКОЙ КОНЬ Башкирская народная песня Перевод Айдара Хусаинова Девушки: На летовку ходили, кобылиц там доили, Ведра кожаные мы на руке носили… Рыжий конь, ай, со звездою Головой мотает стоя. Коль овса я не подкину, Ноет, ай, сердечко ноет. Если едете, езжайте, Здравы будьте, возвращайтесь. Рыжий конь, ай, со звездой, Ветер в гриве, ай, его. Ты джигита молодого, Не бросай же ты его, Не оставь же ты его. Джигиты: Бросив радость летних дней, взяв оружье поскорей, Мы уходим, мы уходим, оседлав своих коней. Рыжий конь мой со звездой Ты скачи, лети, родной. Если твой джигит с тобой, Унывать не будешь, ай, Унывать не будешь, ай. До свиданья, не печальтесь И на письма отвечайте! Рыжий конь мой со звездой Головой мотает стоя. Коль живыми мы вернемся, Лентами украшу, ай, Лентами украшу, ай. оригинал Ҡыҙҙар: Йәйләүҙәргә барҙыҡ, бейәләр һауҙыҡ, Башкүнәккәй, башкүнәккәйҙәрҙе лә ҡулға элеп, Ерән ҡашҡа атҡайым да, Башын сайҡай малҡайым. Алдарында һолоһо бөтһә, Һыҙыла й

ЕРЭН КАШКА

РЫЖИЙ С БЕЛОЙ ЗВЕЗДОЧКОЙ КОНЬ

Башкирская народная песня

Перевод Айдара Хусаинова

Девушки:

На летовку ходили, кобылиц там доили,

Ведра кожаные мы на руке носили…

Рыжий конь, ай, со звездою

Головой мотает стоя.

Коль овса я не подкину,

Ноет, ай, сердечко ноет.

Если едете, езжайте,

Здравы будьте, возвращайтесь.

Рыжий конь, ай, со звездой,

Ветер в гриве, ай, его.

Ты джигита молодого,

Не бросай же ты его,

Не оставь же ты его.

Джигиты:

Бросив радость летних дней, взяв оружье поскорей,

Мы уходим, мы уходим, оседлав своих коней.

Рыжий конь мой со звездой

Ты скачи, лети, родной.

Если твой джигит с тобой,

Унывать не будешь, ай,

Унывать не будешь, ай.

До свиданья, не печальтесь

И на письма отвечайте!

Рыжий конь мой со звездой

Головой мотает стоя.

Коль живыми мы вернемся,

Лентами украшу, ай,

Лентами украшу, ай.

оригинал

Ҡыҙҙар:

Йәйләүҙәргә барҙыҡ, бейәләр һауҙыҡ,

Башкүнәккәй, башкүнәккәйҙәрҙе лә ҡулға элеп,

Ерән ҡашҡа атҡайым да,

Башын сайҡай малҡайым.

Алдарында һолоһо бөтһә,

Һыҙыла йөрәк майҡайым,

Эй-й... һыҙыла йөрәк майҡайым.

Иҫән генә йөрөп, һау ҡайтығыҙ,

Китәһегеҙ, китәһегеҙ инде лә ҡуҙғалып.

Ерән ҡашҡа атҡайым да,

Елдәр тарай ялҡайын.

Эйәрләгән егетеңде

Ташлап ҡайтма, малҡайым,

Эй-й... ташлап ҡайтма, малҡайым.

Егеттәр:

Йәйләүҙәрҙе ташлап, ҡоралды алып,

Беҙ китәбеҙ, беҙ китәбеҙ менеп тә аттарҙы.

Ерән ҡашҡа атҡайым да,

Арымай сабыр малҡайым.

Эйәрендә егете барҙа

Бойоғоу белмәҫ малҡайым,

Эй-й.. бойоғоу белмәҫ малҡайым.

Иҫән генә булығыҙ, ҡайғырмағыҙ,

Йыш яҙығыҙ, йыш яҙығыҙ яуап та хаттарҙы.

Ерән ҡашҡа атҡайым да,

Башын сайҡай малҡайым.

Походтарҙан иҫән ҡайтһаҡ,

Уҡалармын ялҡайын,

Эй-й... уҡалармын ялҡайын.

Подстрочник

Девушки:

На летовья ходили, кобылиц доили мы,

Кожаные ведра, кожаные ведра на руку повесив.

Мой рыжий с белой звездочкой конь,

Головой качает животинушка моя.

Если перед ним овес заканчивается,

Ноет сердечко мое (букв. жир сердца),

Эй-й... ноет сердечко мое.

Живыми съездив, здоровыми возвращайтесь,

Уезжаете, уезжаете уже, трогаясь.

Мой рыжий с белой звездочкой конь,

Ветра расчесывают гриву его.

Оседлавшего тебя джигита

Бросив не возвращайся, животинушка моя,

Эй-й... бросив не возвращайся, животинушка моя.

Джигиты:

Летовья покинув, оружие взяв,

Мы уезжаем, мы уезжаем, сев на коней.

Мой рыжий с белой звездочкой конь,

Без устали будет скакать животинушка моя.

Когда в седле его джигит есть,

Уныния не будет знать животинушка моя,

Эй-й.. уныния не будет знать животинушка моя.

До свидания (букв. будьте живы), не тревожьтесь,

Часто пишите, часто пишите ответные письма.

Мой рыжий с белой звездочкой конь,

Головой качает животинушка моя.

Из походов живыми если вернемся,

Лентами украшу гриву твою,

Эй-й... лентами украшу гриву твою.

"Ерэн кашка" ("Ерән ҡашҡа" – "Рыжий конь со звёздочкой на лбу"), башкирская народная песня, узун-кюй. Впервые записана С.Габяши и опубликована в сборнике "Башҡорт халыҡ йырҙары" (1935; "Башкирские народные песни"). Последующие записи сделаны Х.Ф.Ахметовым, Ф.Х.Камаевым, Л.Н.Лебединским, Ф.А.Надршиной, Г.З.Сулеймановым, Р.С.Сулеймановым и другими. Песня лирико-эпического характера.

Возникновение "Ерэн кашка" связано с Отечественной войной 1812 года. Построена в форме диалога между уходящими на войну юношами и провожающими их девушками; в припеве содержится обращение к коню – верному соратнику воина. Песня имеет 2‑частную форму с темповым контрастом запева и припева: в спокойном протяжном запеве преобладает нисходящее постепенное мелодическое движение, оживлённый припев по типу распевов приближается к халмак-кюй, замедленные каденционные обороты возвращают напеву первоначальный певучесть.

Среди исполнителей Н.Х.Аллаярова, Б.Н.Валеева, Т.Рашитова, Р.Ф.Янбеков. Обработки песни осуществлены А.М.Кубагушевым для ансамбля кураистов; Ш.З.Кульборисовым, С.А.Низаметдиновым, В.Г.Соколовым для хора a cappella; М.А.Музафаровым и К.Ю.Рахимовым для голоса с фортепиано. Песня использована в опере «Кахым-туря».

Если вам нравится проект перевода на русский язык башкирских народных песен, поддержите его – карточка сбера 2202 2022 7757 7833.

Оригинал и подстрочник взяты с сайта yir.atspace.com