Хватит дудеть в одну DO DO. И действительно хватит. Нам всем известно, что глагол "to do" переводится как делать. Этот факт неоспорим, справедлив и знаком всем со времен уроков английского в школе. Но, если к знакомому до слез глаголу "to do" приставить несколько предлогов, вы получите целый букет функциональных, емких и неизбитых новых глаголов! Играем в игру "Приставь предлог":) -do+up= do up От количества понятий о которых мы можем говорить с помощью do up троится в глазах. Это и "застегивать", "пристегивать", "ремонтировать", и укладывать волосы и делать ноготочки. Do up your jacket. It's cold outside. Застегни свою куртку. На улице холодно. I like your flat, but you need to do it up a bit. Мне нравится твоя квартира, но тебе надо ее немного подремонтировать. - do+in=do in 1)Убить кого-то в прямом смысле, несет неформальное значение "укокошить" 2) вымотать кого-то до смертельной усталости The police had to do the burglar up while catching him. Полиции пришлось укокошить граби