Найти в Дзене
Серебряный блюз

«Собака на сене» в театре Сатиры. Неоднозначное впечатление от спектакля.

Приветствую вас, мои читатели! Сегодня я хочу поделиться с вами своими впечатлениями о спектакле "Собака на сене" в Театре Сатиры. Я, как и многие люди моего поколения, привыкла к классическому репертуару. Поэтому стараюсь подбирать соответствующие постановки с бережным и уважительным отношением к классике. В одной из своих ранних статей я писала о другом #спектакле театра Сатиры. Постановка называлась "Дороги, которые мы выбираем". Теперь хочу рассказать о "Собаке на сене". Спектакль поставлен по одноименной пьесе Лопе де Вега. Лопе де Вега написал много пьес, некоторые ставятся и 4 сотни лет спустя. Ему приписывают порядка 2000 пьес. Мне это кажется преувеличением. В этом случае, начиная, например, с 20 лет и до конца жизни (прожил 72 года) он должен был каждые 10 дней писать новую пьесу, без отдыха и других занятий. «Собака на сене» была переведена на русский язык в середине 19 века, многими русскими театрами ставилась на сцене. Современный перевод был сделан замечательным поэтом М

Приветствую вас, мои читатели!

Сегодня я хочу поделиться с вами своими впечатлениями о спектакле "Собака на сене" в Театре Сатиры. Я, как и многие люди моего поколения, привыкла к классическому репертуару. Поэтому стараюсь подбирать соответствующие постановки с бережным и уважительным отношением к классике.

В одной из своих ранних статей я писала о другом #спектакле театра Сатиры. Постановка называлась "Дороги, которые мы выбираем". Теперь хочу рассказать о "Собаке на сене".

Спектакль поставлен по одноименной пьесе Лопе де Вега. Лопе де Вега написал много пьес, некоторые ставятся и 4 сотни лет спустя. Ему приписывают порядка 2000 пьес. Мне это кажется преувеличением. В этом случае, начиная, например, с 20 лет и до конца жизни (прожил 72 года) он должен был каждые 10 дней писать новую пьесу, без отдыха и других занятий.

«Собака на сене» была переведена на русский язык в середине 19 века, многими русскими театрами ставилась на сцене. Современный перевод был сделан замечательным поэтом Михаилом Лозинским в 1936 году. Конечно, перевод стихов – это импровизация, интерпретация идеи и сюжета произведения в силу своих литературных способностей и в соответствии со своим временем. Но Лозинский обладал великолепным стихотворным слогом и делал все свои переводы как можно ближе к тексту оригинала!

Многим представителям моего поколения 50+ хорошо известен музыкальный фильм, где главные роли играют Михаил Боярский (Теодоро) и Маргарита Терехова (Диана). В первую очередь, вспоминаются зажигательные песни (композитор Геннадий Гладков, стихи Михаила Донского), которые исполняют Боярский и Караченцев.

Я боялась, что в сравнении с фильмом спектакль будет явно проигрывать. Но в современной постановке #театра Сатиры, думаю, режиссер Павел Сафонов решил обратить внимание в первую очередь на замечательный текст. Декорации просты: какие-то двери, которые носят сами актеры, стеклянные ширмы, деревянные скамейки. Незатейливы костюмы.

Павел Сафонов
Павел Сафонов

Музыка Фаустаса Латенаса сопровождает действие, только подчеркивает главное. А главное здесь: слова и мысли, которые до нас хотел донести через века Лопе де Вега и Михаил Лозинский.

Любовью оскорбить нельзя,
Кто б ни был тот, кто грезит счастьем;
Нас оскорбляют безучастьем.
Но лучше всякого обмана -
В беседе с умным человеком
Сказать ему простую правду.
Истекая кровью,
Честь борется с моей любовью.

Хотя все в пьесе заканчивается хорошо, мораль пьесы в предостережении, что любовь - опасная игра. Главные герои нашли свое счастье, но за чужой счет. Они сделали несчастной первую привязанность Теодоро – Марселу. Меня не покидала мысль, что собака на сене это не только Диана, мешающая любви служанки и секретаря, но и сам Теодоро, который мечется от Марселы к Диане, делая несчастными обеих.

-3

Игра актеров, в целом, понравилась. Особенно хочется отметить главную героиню Диану в исполнении Елены Ташаевой. Актриса молодая, но, ей удалось передать тоску и одиночество овдовевшей графини (скорее всего, не юной), которая может многое, но скована законами чести своего времени. Это нужно понять, глубоко прочувствовать и донести до зрителя.

Несколько разочаровал Андрей Барило, который играл Теодоро. По сравнению с Боярским не хватало порывистости, страсти. Монологи читались местами тихо и невнятно. Олег Кассин в роли слуги Теодоро не разочаровал. Качественная актерская работа, без перегиба и фальши.

Костюмы, как писала выше просты, но в некоторых сценах непонятно, что этим хотели сказать. Например, в начале спектакля главный герой появляется в каком-то жутком вязаном халате, хотя он человек образованный и должен носить приличествующую чину одежду. Это вызывает некоторое отторжение к восприятию образа. В конце пьесы Марсела появляется в современном брючном костюме и кепи. Возможно, она торопилась домой и уже переоделась? Другого объяснения я не нашла.

В целом, вечер получился очень удачным. Еще раз оценила талант М. Лозинского. Актерам и всем, кто работал над спектаклем большое спасибо. И в конце, цена вопроса: 850 р.

Очень рекомендую.

Дорогие читатели, мне хочется, чтобы вы поделились со мной со мной своими впечатлениями о спектакле. А также рассказали о других постановках, которые вы посетили, и на которые стоит сходить и мне.

Подписывайтесь на канал, ставьте лайки. Я очень жду вашей реакции.

Впечатления от спектакля театра Сатиры "Дороги, которые мы выбираем" находятся здесь

https://zen.yandex.ru/media/id/61b0e48c056d804e2bab430a/zdravstvui-pensiia-61b1e3d291ed3a776773be76?&