Большинство людей слышали название «Калевала» и знают, что это карело-финский эпос. Но, к сожалению, мало кто знает героев этого эпоса, о чём он, его особенности и отличия от других мифов. Исторически сложилось, что Карелия стала частью России, а Финляндия находится на Скандинавском полуострове, их народные мифы отличаются и от славянских, и от скандинавских. Финский и карельский языки не принадлежат ни к германской группе, ни к славянской, а имеют отдельное угро-финское происхождение.
«Калевала» как цельное литературное произведение появилась не так давно. Лингвист Элиас Лённрот в течение нескольких лет собирал народные песни и руны, и издал в 1835 году под одной обложкой. Так появилась книга «Калевала», но ещё задолго до появления этой книги эти мифы существовали как устное народное творчество, из далёкой древности передаваясь из поколения в поколение. В Финляндии поют все, ведь это неотъемлемая часть их менталитета. А рунопевчество является до сих пор чтимой традицией. Именно с народными рунопевцами общался Элиас Лённрот, собирая «Калевалу», и многие имена этих хранителей народного духа стали широко известны. Христианская культура также отразилась на развитии финской мифологии, пытаясь искоренить язычество. Но этого не произошло. Многие песни дошли до наших дней и теперь собраны в одной книге - «Калевала».
Для финнов и карелов очень сильна и уважаема традиция рунопевчества. Это также отражено в «Калевале», где важнейшим умением становится песнопение Вяйнямёйнена, которое имеет чуть ли не большее значение, чем кузнечество Ильмаринена.
«Калевала» начинается с рассказа о рождении титана Вяйнямёйнена из воды, о его участии в формировании мира, когда лес разросся, а солнечные лучи не достигали земли. Как птицы ему были благодарны за то, что он не полностью вырубил лес, а оставил им часть для витья гнёзд. Впоследствии читатель знакомится с другими титанами этого мира - Ильмариненом и Лемминкяйненом, но Вяйнямёйнен - самый почитаемый персонаж из них всех.
Прозвучит странно, но сами сюжеты очень мелодичны, даже в переводе строки «Калевалы» располагают к музыкальному восприятию. «Калевала» вдохновила не одного композитора. Ян Сибелиус написал много композиций на тему «Калевалы».
В литературе есть немало отголосков «Калевалы». И что самое интересное – ее герои упоминались даже до издания, составленного Лённротом. Одно из первых упоминаний финских легенд в русской литературе было в 1832 году. Поэт-декабрист Фёдор Глинка в поэме «Карельская дева» писал:
И действительно, руны «Калевалы» пришли из глубокой древности и дошли благодаря бережному сохранению традиции рунопевчества в Финляндии. После официального издания с ней могли ознакомиться уже большее количество людей и для этого не было обязательно посещение Карелии или Финляндии и знание местного языка. Руны, которые существовали лишь в устной форме, стали доступны для чтения во всём мире, что дало толчок для изучения «Калевалы» и пробудило интерес к ней у многих людей.
Классическим русским переводом считается перевод Бельского, но некоторые писатели тоже переводили некоторые руны. У С. Маршака есть такие переводы: Рождение кантеле, Айно, Золотая дева, Вейнамена и Юковайна.
Генри Лонгфелло использовал характерный ритм «Калевалы», четырёхстопный хорей, чтобы придать народную форму повествования в поэме «Песнь о Гайавате».
Очень сильное влияние руны «Калевалы», а вместе с ней и финский язык отразились на творчестве профессора Толкиена и его мире «Властелина Колец».
Джон Р. Р. Толкиен сетовал на то, что в Англии нет своей сложной мифологии, подобной греческой, где рассказывалось о сотворении мира, и в своём творчестве он решил это восполнить. При создании «Сильмариллиона» профессор взял за основу именно карело-финский эпос и элементы скандинавской мифологии.
Кроме истории о сотворении мира профессор использовал квенский язык, один из финских диалектов, для конструирования эльфийского языка Квенья.
Некоторые черты весельчака Тома Бомбадила были навеяны также образом Вяйнямёйнена.
Мерседес Лэки, американская писательница фэнтези, посвятила книгу «Снежная Королева» из серии «500 Королевств саамской и финской мифологии» и в ней можно встретить знакомого персонажа из «Калевалы» Ильмаринена, в искажённом виде Илмари Хейккинен.
Шотландский писатель, писавший также либретто для оперы, Майкл Скотт Роэн изучал финский язык (и даже пытался освоить русский), а в числе его любимых композиторов был Сибелиус, на чьё творчество очень сильно повлияла «Калевала». Он написал «Зимнюю Трилогию», где также появляется Ильмаринен, богоподобный кузнец.
Очень необычно, что «Калевала» нашла также отражение в творчестве научно-фантастического американского писателя Эмиля Петайя. Оба его родителя были финнами и потому от них он впитал финскую культуру, а «Калевала» имелась у него и в оригинале, и в шести переводах. В его научно-фантастических книгах также много перекличек с «Калевалой».
Буй Вьет Хоа
Удивительно, но «Калевала» перекликается также и с вьетнамской литературой. Вьетнамская лингвистка Буй Вьет Хоа, вдохновившись трудом Лённрота, решила повторить его подвиг и собрать народную мифологию Вьетнама. Поскольку Вьетнамские легенды были очень разрозненными, Буй Вьет Хоа взяла за основу именно структуру «Калевалы» и собрала под единой редакцией национальный вьетнамский эпос «The Children of Mon and Man» (не переведен на русский). Она является первой переводчицей финской литературы, включая саму «Калевалу», на вьетнамский язык. За свои переводы она была награждена Финским Обществом Калевалы, существующим уже более 100 лет, чья миссия заключается в развитии и распространении финской исконной культуры и «Калевалы» в первую очередь, как её главного памятника.
#калевала #книги #литература #эпос калевала #толкиен #финляндия #карелия #карело-финны #мифология