Как уже отмечено в другой статье ранее, менеджментом группы были заранее оговорены сроки выпуска альбомов. В связи с сильной загруженностью группы (гастрольный тур в США), музыканты не успевали подготовить свои песни, поэтому использовали при записи песни других авторов, в своем исполнении.
Следующая песня с этого альбома - "Eight Days a Week". Перевод - "Восемь дней в неделю". Песня Леннона и Маккартни, ведущий вокал у Джона. Было сделано 15 дублей при записи (использованы были 13-й и 15-й). 4 декабря 1964 года песня вышла в Великобритании, а 15 февраля 1965 года - в США.
Песня была написана в то время, когда Джон и Пол обсуждали второй фильм группы. Он и должен был называться так, как эта песня. Но в итоге фильм затем поменял название и стал известен, как "Help!".
При записи песни было использовано новшество - впервые в истории был применен"фэйд-ап". Это постепенное нарастание звука. Он был введен при микшировании.
При записи Джон играл на акустической гитаре. Песня сочинялась фактически по ходу, музыканты экспериментировали по ходу записи
Пол Маккартни рассказывал, что название песни дал Ринго Старр.
Мол, как-то в разговоре Ринго сказал, что вкалывает как перегруженный работой шофёр (в прямом смысле). Восемь дней в неделю!
Пол вспоминал: "Мы воскликнули "Неужели? Бинго! В точку!"
Несмотря на успех песни в США, группа была невысокого мнения о песне. Джон Леннон назвал её "вшивой" и никогда больше не пел её при жизни.
Слушаем и смотрим видео песни "Eight Days a Week" - "Восемь дней в неделю" из открытого доступа из интернета -
Перевод песни из открытого доступа в интернете -
Ух, как ты нужна мне,
Верь, что это так.
Ты, надеюсь, тоже,
Любишь, как и я.
Ближе, крепче, ближе, крепче,
Я от тебя лишь любовь жду
Без выходных.
Каждый день с тобою,
Вот мои мечты.
Вечно жить любовью,
Что тут говорить.
Ближе, крепче, ближе, крепче,
Я от тебя лишь любовь жду
Без выходных.
Без выходных
Тебя люблю, люблю я.
Без выходных
И это мало моей любви.
Ух, как ты нужна мне,
Верь, что это так.
Ты, надеюсь, тоже,
Любишь, как и я.
Ближе, крепче, ближе, крепче,
Я от тебя лишь любовь жду
Без выходных.
Без выходных
Тебя люблю, люблю я.
Без выходных
И это мало моей любви.
Каждый день с тобою,
Вот мои мечты.
Вечно жить любовью,
Что тут говорить.
Ближе, крепче, ближе, крепче,
Я от тебя лишь любовь жду
Без выходных.
Без выходных.
Без выходных.
_____________________________________________
Следующая песня из этого альбома - "Honey Don’t", что в переводе называется "Нет, дорогая". Эта была не песня группы и ее постоянных авторов Леннона и Маккартни. Песня была написана в середине 1950-х годов Карлом Перкинсом, американским певцом, композитором.
Песня интересна тем, что, несмотря на то, что песню часто пел Джон Леннон, "битлы" доверили ее исполнять своему ударнику - Ринго Старру. Он ее и исполняет.
При записи было 5 дублей (5-й и был использован). 4 декабря 1964 года песня вышла в Великобритании, а 15 февраля 1965 года - в США.
Джон Леннон играет на гитаре и тамбурине. Интересно, что автор песни Карл Перкинс присутствовал при записи песни
Смотрим видео и слушаем песню "Honey Don’t" - "Нет, дорогая" из открытого доступа в интернете
Перевод песни из открытого доступа в интернете -
Говоришь мне «да», ну а на деле «нет»,
Как же верить, детка, в твой ответ?
Дай мне знать, детка, мне скажи,
Где же правда о нашей любви?
Но, ах, ах, эй, детка, нет, эй, детка, нет,
детка, нет, детка, нет, детка, нет.
Мне шепчешь «да», но знаю «нет», ах, ах, детка, нет.
Как люблю тебя я, ведь должна ты знать,
И как ты носишь все вещи подряд.
О тебе болтают, чёрт, лишь хорошо,
Всё, что ты захочешь – всё твоё.
Но, ах, ах, эй, детка, нет, детка, нет,
детка, нет, детка, нет, детка, нет.
Мне шепчешь «да», но знаю «нет», ах, ах, детка, нет.
(О, выдай, Джордж, разок для меня,
Это кайф,
Ммм ммм,
Вот так)
Проводим в субботу мы с тобой вечерок,
Вид твой утром уже не тот.
Обошла ты вчера весь город,
Ах, ах, детка, повидала много.
Но, ах, ах, эй, детка, нет, сказал, детка, нет,
детка, нет, детка, нет, детка, нет.
Мне шепчешь «да», но знаю «нет», ах, ах, детка, нет.
(О, выдай. Джордж, для Ринго разок).
Эй, детка, нет, эй, детка, нет,
Ещё немного, детка, нет.
Мне шепчешь «да», но знаю «нет», ах, ах, детка, нет.
____________________________________________
Следующая песня "Every Little Thing", что в переводе значит "Любая мелочь".
Авторы - Леннон и Маккартни. Песня была написана во время концертного тура группы по США в 1964 году. Ведущий вокал у Джона и Пола.
При записи песни было 9 дублей, последний и был использован. Интересно то, что при записи Ринго Старр впервые играет еще и на литаврах. Студийная работа над песней продолжалась два дня.
4 декабря 1964 года песня вышла в Великобритании, а 15 февраля 1965 года - в США.
Слушаем и смотрим видео с песней "Every Little Thing", что в переводе значит "Любая мелочь", из открытого доступа в интернете -
Перевод песни -
Когда с ней появляюсь,
Говорят мне, удачлив.
Да, я знаю и радуюсь.
Помню дни я в начале,
Без любви жил прекрасной,
Я весь в думах о ней сейчас.
Даже в мелочах она
За мной следит, йе.
И ты знаешь, что всегда
Всё для меня, у-у.
Когда с ней я, я счастлив,
Ведь я знаю, она любит,
Да, я знаю, что любит меня.
И в одном я уверен,
Что влюблён я навеки
И любовь не умрёт никогда.
Даже в мелочах она
За мной следит, йе.
И ты знаешь, что всегда
Всё для меня, у-у.
Даже в мелочах она
За мной следит, йе.
И ты знаешь, что всегда
Всё для меня, у-у.
Даже в мелочах,
Даже в мелочах…
__________________________________________
Завершающая на сегодня песня великой группы из альбома "Beatles for Sale" - "What You’re Doing?", что в переводе значит "Что ты делаешь?"
Написали песню Леннон и Маккартни. Ведущий вокал - у Пола. При записи было сделано 19 дублей! Использован в итоге последний - 19-й. Запись песни заняла три дня.
Песня начинается с небольшого вступления, исполняемого ударными, что было необычно для группы. В отличие от большинства песен группы, данная композиция не содержит припевов. Ещё одной характерной особенностью песни является 12-струнная гитара.
Песня, как считается, посвящена отношениям Маккартни с Джейн Эшер. В этой песне Маккартни выражает чувство одиночества и неуверенности в своих отношениях.
4 декабря 1964 года песня вышла в Великобритании, а 15 февраля 1965 года - в США.
Смотрим и слушаем из открытого доступа в интернете песню "What You’re Doing?" в переводе - "Что ты делаешь?"
Перевод песни из открытого доступа в интернете -
Эй, что творишь ты,
Я такой грустный и одинокий.
Хотел бы я спросить тебя,
Что творишь ты со мной?
Мной управляешь, что не смешно вообще,
И надо бы давно спросить тебя,
Что творишь ты со мной?
Я сижу и жду тебя
В удивлении, что за дела,
Честная любовь нужна?
Вот я.
Эй, хватит врать мне,
зачем рыдать мне,
И надо бы уже давно спросить тебя,
Что творишь ты со мной?
Я сижу и жду тебя
В удивлении, что за дела,
Честная любовь нужна?
Вот я.
Эй, хватит врать мне,
зачем рыдать мне,
И надо бы уже давно спросить тебя,
Что творишь ты со мной?
Что творишь ты со мной?
Что творишь ты со мной?
На этом завершим рассмотрение истории создания песен из альбома "Beatles for Sale". Это прекрасный альбом, который, как и другие альбомы группы, можно слушать часто.
В следующий раз пойдем дальше, к истории создания следующего альбома группы.
Спасибо, что дочитали и послушали песни великой группы, подпишитесь - поддержите автора, комментируйте.