Найти в Дзене
Записки кота Басё

Происхождение японских слов. Часть 12

狼狽える (уротаэру) - растеряться, паниковать Иероглифы указывают на двух мифических волков из Китая, которые буквально жить друг без друга не в состоянии: у первого передние лапы длинные, задние слишком короткие, а у второго - наоборот, так что передвигаться они могут только вместе, когда Бай опирается на зад Ро, кладя на него голову. Правда, такая физика мне не совсем понятна, ведь в середине - в месте сцепления - они всё равно будут провисать. Короче, паника возникает из-за "развалившегося союза разнолапых волков". 禅問答 (дзэммондо:) - бессмысленные разговоры Происходит от "дзенских диалогов" с мудрецом, посредством которых ученик достигал просветления. Такие беседы поражают стороннего слушателя явным абсурдом, ведь строятся на ассоциациях, внутренних ощущениях и интуиции говорящих. Например. Идут ученик и учитель мимо поля, вдруг в небо поднимается стая диких уток. Учитель спрашивает:
- Что это?
- Утки летят, - отвечает ученик.
- Куда?
- Не знаю, просто улетают отсюда.
Тут учитель изверн
Оглавление

狼狽 (ро:бай) - растерянность, паника
狼狽える (уротаэру) - растеряться, паниковать

Иероглифы указывают на двух мифических волков из Китая, которые буквально жить друг без друга не в состоянии: у первого передние лапы длинные, задние слишком короткие, а у второго - наоборот, так что передвигаться они могут только вместе, когда Бай опирается на зад Ро, кладя на него голову. Правда, такая физика мне не совсем понятна, ведь в середине - в месте сцепления - они всё равно будут провисать. Короче, паника возникает из-за "развалившегося союза разнолапых волков".

禅問答 (дзэммондо:) - бессмысленные разговоры

Происходит от "дзенских диалогов" с мудрецом, посредством которых ученик достигал просветления. Такие беседы поражают стороннего слушателя явным абсурдом, ведь строятся на ассоциациях, внутренних ощущениях и интуиции говорящих.

Например. Идут ученик и учитель мимо поля, вдруг в небо поднимается стая диких уток. Учитель спрашивает:
- Что это?
- Утки летят, - отвечает ученик.
- Куда?
- Не знаю, просто улетают отсюда.
Тут учитель извернулся и больно ущипнул ученика за нос:
- Никуда они не улетели! А то кто же тебя цапнул?

Логика зашкаливает, согласны?

とんぼ返り (томбогаэри) - быстрое возвращение

Томбо - "стрекоза". Только теперь уже не попрыгунья дедушки Крылова, а исполнительная бизнес-леди. Это насекомое умеет молниеносно разворачиваться в воздухе, так что про человека, который поехал в командировку, наскоро уладил дела и вернулся, нигде не задержавшись, можно сказать, что он "слетал стрекозкой".

別腹 (бэцубара) - место для десерта

Когда после плотного ужина вдруг открывается второе дыхание при виде сладкого. Секунду назад казалось, что вот-вот лопнешь, но в животе словно появляется "другой (別) желудок (腹)", и тортик заходит без проблем. Кстати, этому есть научное объяснение: стоит человеку увидеть любимую еду, как нейропептид орексин начинает усиливать продвижение уже съеденной пищи из желудка в кишечник, таким образом освобождая место для вкусненького.

八方美人 (хаппо:бидзин) - старающийся всем угодить

"Хаппо" - это север, юг, запад, восток и четыре промежуточных направления между ними, "бидзин" - "красивая женщина". Получается, желающий быть полезным и нашим и вашим лицемер по-японски называется "красоткой на восемь сторон света".

目白押し (мэдзиро-оси) - давка, толкотня

-2

Для удачного снимка цветущей сакуры требуется небольшая деталь - птичка мэдзиро (букв. - "белые глаза"). Но увидеть её можно не только на фоне розовых лепестков: перед зимней миграцией пичуги сбиваются в стайки и сидят на ветках, тесно прижавшись друг к другу в поисках тепла. Картина "кучкующихся белоглазок" лежит в основе японских представлений о больших скоплениях народа.

泣き寝入り (накинэири) - примириться с чем-либо

"Наку" - "плакать", "нэиру" - "засыпать".
Беспокойство и всякие нехорошие мысли обычно настигают людей ночью. Ворочаясь в темноте, человек начинает преувеличивать проблемы, а когда лихорадочные поиски их решений не дают результата, просто говорит себе "Будь что будет!" и
"засыпает в слезах", сдавшись на милость судьбы.

南京豆 (нанкинмамэ) - арахис

Каким боком здесь затесалась бывшая столица Китая? Всё логично - диковинный орех прибыл в Японию из-за границы, и даже если родиной арахиса на самом деле является Южная Америка, японцы для удобства прозвали его "нанкинским бобом", имея в виду всего лишь забугорное происхождение.
В интернете поясняют, что "нанкин" в составе слова так же может указывать на небольшой размер, редкость и миловидность предмета.
南京玉 (нанкиндама) - бисер, 南京焼 (нанкин'яки) - фарфор, 南京錠 (нанкиндзё:) - навесной замОк это, кажется, подтверждают. Но не забудьте познакомиться с главной "милашкой" всего парада: 南京虫 (нанкинмуси) - постельный клоп, или "нанкинский жучок".

狂い咲き (куруидзаки) - цветение в неподходящее время года

Когда погода слишком тёплая не по сезону, некоторые растения вполне могут сойти с ума (狂う - куруу) и зацвести (咲く- саку) второй раз за год, так и не дождавшись прихода настоящей весны.

В качестве бонуса расскажу про замечательное слово おそロシア (осоросиа), гуляющее по соцсетям. Японцы часто подписывают им шокирующие мемы о ... России. Мы-то наивно считаем, что у нас суровые исключительно челябинцы, но для японцев страшна вся страна в целом, на этом и построена игра слов: 恐ろしい (осоросии) - "пугающий, ужасный" и ロシア (росиа) - "Россия".

Происхождение японских слов. Часть 11
Происхождение японских слов. Часть 1