Найти тему
1001.ru

«Небо» и «скрёб». Закаулки русского языка

Оглавление

Вот моя речь:

Нередко можно услышать, как родственники, товарищи говорят "вкусное кофе" и совершают прочие ошибки, пытаясь склонять слова иностранного происхождения, как русские.

Русскому человеку трудно воспринимать непосредственно иностранные слова. Поэтому русский язык как бы подстраивает их под себя, "русифицирует", добавляя морфемы, меняя значение слова, его строение и написание до неузнаваемости. Иногда мы не распознаем слова (или словосочетания) иностранного происхождения, исподволь измененные нашим языком.

Например: русский язык из греческого "кирие элейсон" (что в переводе обозначает "Господи, помилуй") сделал глагол "куролесить", греческое "катабасис" (особенный порядок песнопений) превратил в "катавасию". Таким образом, наш язык изменил не только звучание, но и значение (на противоположное), обозначив церковными словами и выражениями дурачество, сумбур.

Раньше слово "успешный" обычно являлось определением какого-то действия - успешные переговоры, успешное мероприятие. А потом, под влиянием английского языка, слово "успешный", sucsessful, стало одной из характеристик человека.

Интересно, что точно такие же изменения, как со словом "успешный", произошли со словом "эффективный", что непривычно слышать русскому человеку.

Grate-Ciel - именно так звучит по-французски небоскреб. Русский язык хоть и заимствовал структуру иностранного слова, но слова вставил свои - "небо" и форму глагола "скрести".

Более того, вместо "скребет", русский язык поставил глагол в прошедшее время, то есть придал ему признаки существительного мужского рода - нулевое окончание.

Таким образом, получается с виду почти русское слово - "небоскреб".

-2

Из западных стран к нам пришла мода называть только имя, обращаясь даже к незнакомому человеку, так как в странах Европы у людей отчеств не существует. Часто можно услышать по телевидению, что журналисты после репортажа, чтобы передать слово своему коллеге в студии, называют его имя. Например, вот такой короткий репортаж можно услышать в "Новостях":

- Я сейчас нахожусь на одной из площадок Эйфелевой башни. Именно здесь в конце 2004 года был открыт каток, находящийся на высоте ста пятидесяти метров. В настоящее время он доступен для всех, в том числе и для туристов. Александр?!

Нетрудно заметить, что журналист произносит имя коллеги, повышая интонацию, что не характерно для обращения в русском языке.

Все это аргументы доказывают, что заимствования из чужих языков не свойственны русскому языку, так как нередко доставляют сложности при восприятии и употреблении в речи слов иностранного происхождения…

* * *

Читайте статью полностью на нашем сайте.

Автор: Станислав Титов.