В английской газете есть подзаголовок ИНЦИДЕНТ В ГРАНД-ОТЕЛЕ.
Читатель все еще не знает, что произошло; он не предназначен.
Тогда статья начинается так:
"Гранд-отель, расположенный на углу Миллбанк и
Улицы Виктории были местом происшествия прошлой ночью, когда произошел печальный инцидент ".
"Что это?" думает читатель. "Сам отель, который
старое грузинское строение, датируемое, вероятно, около 1750 года, тихое
учреждение, его клиентура в основном состоит из бизнесменов из
животноводческий и винокуренный бизнес из Южного Уэльса ».
"Что случилось?" думает читатель.
"Его кухня издавна славилась превосходным качеством вареных блюд.
креветки ".
"Что случилось?"
"Хотя сам отель также известен как место встречи
Surbiton Harmonic Society и другие ассоциации ».
"Что случилось?"
"Среди наиболее выдающихся гостей отеля были
пронумерованный во время нынешней парламентской сессии г-н Llewylln Ap.
Джонс, М.П., для Южного Лланфидда. Мистер Джонс, очевидно, пришел к своему
номер вчера вечером около десяти вечера, и надел свои ковровые тапочки
и его синий халат. Затем он, кажется, ушел в
шкаф и вынул из него бутылку виски, которая, однако, оказалась
быть пустым. Несчастный джентльмен, по-видимому, лег спать. . . "
В этот момент американский читатель, вероятно, перестает читать, думая
что он все это слышал. Несчастный мужчина обнаружил, что бутылка была
опустела и легла спать: очень естественно: и роман очень приличный
назвал «тревожным инцидентом»: совершенно верно. Но обученный английский
читатель знал бы, что это еще не все, и что воздух
тишина предполагалась только, и он будет читать и читать, пока, наконец,
обострился трагический интерес, было произведено четыре выстрела, с хорошим
долгая пауза после каждого для обсуждения пути пули
через г-на Ап. Джонс.
Я не говорю, что американский или британский подход
лучшее. Это просто два разных пути, вот и все. Но
в результате любой из США или Канады, читающий
у английских газет создается впечатление, что ничего не происходит:
и один английский читатель наших газет с нами понимает, что
все место в суматохе.
Когда я был в Лондоне, я всегда, глядя на утро
бумаги, чтобы получить первое впечатление, что весь мир был почти
спящий. Был, например, заголовок ИНДИЙСКИЙ ИНТЕЛЛЕКТ.
это показало, при внимательном рассмотрении, что две тысячи парсов умерли
синей чумы, взорванной в Бомбее пороховой лодки,
кто-то бросил пару бомб в один из провинциальных
губернаторов, и что четыре тысячи агитаторов были приговорены к
двадцать лет каторжных работ каждому. Но все это было просто названо
«Индийская разведка». Точно так же был небольшой предмет под названием,
«Наш китайский корреспондент». Тот объяснил десять строк вниз, в
очень маленький шрифт, в котором утонули сто тысяч китайцев.
наводнение. И была еще одна небольшая заметка с надписью «Иностранные сплетни».
в котором упоминалось, что Папа умер, и что
Был убит президент Парагвая.
Короче, у меня сложилось впечатление, что я живу в легкой дремоте.
world, как, несомненно, хотел меня редактор. Это было только тогда, когда
Montreal Star прибыла по почте, и я чувствовал, что мир все еще
довольно быстро вращается вокруг своей оси, и что все еще
что-то делает.
Как и в случае с мировыми новостями, так обстоит дело и с второстепенными событиями обычных
жизнь, - рождение, смерть, брак, несчастные случаи, преступление. Позвольте мне дать
иллюстрация. Предположим, что в пригороде Лондона горничная
пыталась отравить семью своего работодателя, поставив наркотик в
кофе. Теперь на нашей стороне воды мы должны написать это маленькое
происходить таким образом, чтобы дать ему жизнь, и помещать над ним заголовки, которые
через минуту привлечет внимание читателя. Мы должны начать это
таким образом:
Симпатичная горничная
ПРЕДЛАГАЕТ СМЕРТНЫЙ НАПИТОК
СЕМЬЕ КЛУБМЕНА
Английский читатель сразу же спросил бы, откуда мы знаем, что гостиная