Найти тему
Татьяна Трофимова

«Бедный Гаррик»: про «неудачный» перевод и серию книг о Поттере, которую не стоит покупать

Оглавление

Так уж сложилось, что сага о Гарри Поттере стала в нашей стране почти традиционным новогодним кино. Вот так смотришь очередную серию и думаешь: «Надо уже собраться и прочитать, наконец, эту увлекательную историю». Но оказывается, с выбором книги очень важно не ошибиться.

Смотри, Гарри, что о нас пишут...
Смотри, Гарри, что о нас пишут...

«Гарри Поттер», который разочаровал

«Ужасный перевод», «полное разочарование», «как такое вообще могли допустить?», «издатели не читали книгу и не смотрели фильм?» и прочее, и прочее, и прочее.

Вот такие рецензии писали читатели на подарочное издание, серию книг о Гарри Поттере от издательства «Махаон». Что же не так с Гарри?

Ребята, у нас проблемы. «Махаон» выпустил новое издание...
Ребята, у нас проблемы. «Махаон» выпустил новое издание...

На самом деле, история эта довольно давняя. Серия была издана ещё в 2015 году, но именно сейчас, под новый год, многие родители решили порадовать детей красочным (и дорогим) изданием книг о маленьком волшебнике. И что же они прочитали?

Ужасный перевод

«На первых же страницах неприятно удивило слово «гопники». «Кто?» — переспросил шестилетний сын. Дальше читаю уже с осторожностью. Что там: «придурки» и «одеты по-идиотски»? Самые простые предложения построены так, что приходится перечитать их по два раза, чтобы просто понять смысл. Читать подобное повествование сложно и неприятно».

Отзыв на книгу одной из читательниц.

Подарочное издание, серия книг о Гарри Поттере от издательства «Махаон», 2015 год
Подарочное издание, серия книг о Гарри Поттере от издательства «Махаон», 2015 год

Но и это ещё не самое плохое.

Неузнанные герои

Перевод — работа творческая. Хороший перевод сродни писательству. Но перевод, в котором читатели не узнают знакомых героев, это как назвать? А в этих книгах, к сожалению, читатели узнали не всех.

Семейство Дурсль здесь именуются Дурсли, живут они не на Тисовой, а на Бирючной улице. Хагрида зовут Огрид, Волан-де-Морта Вольдемортом, Северус Снегг сменил имя на Злотеус Злей (чудо, что читатели вообще его узнали). У профессора Трелони тоже проблемы, он теперь профессор Самогони (очень хочется пошутить на эту тему, но я воздержусь). Странная девочка Полумна носит имя Психуна, а профессор Дамблдор — Думбльдор.

Как вам такие перемены? Поверьте, я могла бы и продолжить, несоответствий намного больше.

Вольдеморт? Кто такой Вольдеморт?
Вольдеморт? Кто такой Вольдеморт?

Полистав ознакомительный фрагмент, я с трудом осилила две страницы. Этот перевод — настоящая катастрофа. Кто же автор сего творения?

Предыстория

В 2013 году права на издание книг о Гарри Поттере перешло от издательства «РОСМЭН» к издательству «Махаон», и с 2014 года сага издается другом переводе — самом известном «альтернативном переводе» от Марии Спивак.
Так что многие поклонники уже были знакомы с этим переводом. Тем не менее, для значительной части читателей «новое прочтение» известных книг стало полной неожиданностью.
Лучше смотрите кино
Лучше смотрите кино

Мнение профессионалов

Самое интересное, что с точки зрения перевода и филологии, именно этот странный перевод считается «более правильным» (здесь имеются в виду исключительно имена и названия), к самому переводу и у специалистов масса претензий. Но немало из них высказались в защиту Спивак. А вот нам, читателям, от этого не легче.

И пока цены на старое издание от «РОСМЭН» бьют все мыслимые рекорды (от 2 390 рублей за книгу), возьмите на заметку, в каком именно варианте вам хотелось бы прочитать любимое произведение, чтобы потом не разочароваться.

Те же, кто уже изучил обе версии, пришли к единому выводу: «Хорошего перевода «Гарри» на русский язык вообще не существует. Читайте в оригинале, дорогие товарищи». Спасибо, конечно, за ценный совет. Ушла учить английский.

А вы уже прочитали «Гарри Поттера»? Какой перевод вам попался?

-6