В Турции без знания языка тяжеловато. По-английски за пределами Стамбула и других крупных городов мало кто разговаривает, а турецкий не похож ни на романские языки, ни на английский, ни на русский, которыми я худо-бедно владею. В турецком есть некоторые слова, которые похожи на русские, но с ними надо быть осторожным: порой значит они совсем не то, что в русском, и может случиться конфуз.
Лингвистический конфуз у меня произошел в первый же день, когда я вышел на прогулку по Стамбулу. Иду я, значит, по набережной, а у дороги стоит вот такой знак:
Этот дорожный знак во всех странах мира означает одно и то же: остановка и стоянка запрещена. Только из четырех слов на табличке под знаком одно кажется каким-то уж слишком знакомым. Слово "durak" в турецком в отличие от русского не является ругательством, а означает всего лишь "остановка". Причем слово "остановка" в турецком многозначное: может быть запрещена остановка транспорта, а может быть последняя остановка метро, в смысле, последняя станция.
Небольшой лингвистический факт: "son durak" на турецком означает "последняя остановка". На какое русское выражение похоже, наверное, и так понятно...
На фото сверху изображен сарай. Только не в русском значении этого слова, а в турецком. У нас под сараем понимается обычно старое ветхое здание, в котором хранится всякий нужный и ненужный бутор, а в турецком сарай означает "дворец". Topkapı Sarayı переводится с турецкого как "дворец Топкапы" – между прочим, шикарная резиденция османских султанов, но никак не "сарай Топкапы".
Не нужно быть провидцем, чтобы понять, что за помещение скрывается за этой обшарпанной дверью с еще более обшарпанным листом бумаги, к ней приклеенным. Но интересно здесь не безграмотное написание английского слова "женщины" через V вместо W, а турецкое слово "bayan". В русском языке баян, аккордеон и гармошка — это все из оперы клавишно-пневматических музыкальных инструментов, а в турецком "bayan" означает "женщина".
Но есть в турецком и слова, которые являются почти полной калькой с русского, например, название вот этого всем известного прибора:
Самовар в Турции называют "семавер". Недавно я писал отдельную большую статью по поводу отличий турецкого самовара от нашего, так что здесь повторяться не буду. Скажу только, что в помещении турецкий "семавер" в отличие от нашего использовать не получится: дыма от него как от небольшой печки. Так что настоящий турецкий чай приготовить в их самоваре можно только на природе.
Кстати, чай по-турецки тоже будет "çay" – даже отдельное слово учить не надо. Впрочем, турецкий чай — напиток на любителя. Сами листья выросшего в северной Турции чая получаются не очень качественными – климат не тот – а потому чтобы они отдали напитку хоть какой-то вкус, их проваривают практически до состояния чифиря. Получается крепко, горько, не слишком полезно для сердечно-сосудистой системы, да и в общем-то не сказать, что особо вкусно.