В Турции без знания языка тяжеловато. По-английски за пределами Стамбула и других крупных городов мало кто разговаривает, а турецкий не похож ни на романские языки, ни на английский, ни на русский, которыми я худо-бедно владею. В турецком есть некоторые слова, которые похожи на русские, но с ними надо быть осторожным: порой значит они совсем не то, что в русском, и может случиться конфуз. Лингвистический конфуз у меня произошел в первый же день, когда я вышел на прогулку по Стамбулу. Иду я, значит, по набережной, а у дороги стоит вот такой знак: Этот дорожный знак во всех странах мира означает одно и то же: остановка и стоянка запрещена. Только из четырех слов на табличке под знаком одно кажется каким-то уж слишком знакомым. Слово "durak" в турецком в отличие от русского не является ругательством, а означает всего лишь "остановка". Причем слово "остановка" в турецком многозначное: может быть запрещена остановка транспорта, а может быть последняя остановка метро, в смысле, последняя ста
"Сарай, дурак и боян", — русские слова, которые на турецком значат совсем другое
7 января 20227 янв 2022
7915
2 мин