Найти в Дзене
Эльбиге

Дорожный знак СТОП и чувашский язык

Всем знаком этот дорожный знак. Дорожный знак приоритета - Движение без остановки запрещено (СТОП, STOP). Он предписывает водителям совершить обязательную кратковременную остановки перед стоп-линией, а если её нет — перед краем пересекаемой проезжей части. Здесь основное слово – остановиться. В чувашском языке можно найти несколько слов в данном значении. Давайте рассмотрим их. Тăр «останавливаться». В Чувашско-русском словаре (ЧВС, 1982) приводятся следующие фразы: лашасем тăп тăчĕç — лошади остановились как вкопанные, манăн сехет тăнă — у меня остановились часы, ан кай, тăр-ха! — подожди, остановись! Можно найти второе значение: «делать остановку, стоянку, стоять (на станции, на пристани — о поездах, судах и т. п.)». В Этимологическом словаре чувашского языка В.Г. Егорова (ЭСЧЯ, 1964) слово тăр объясняется так: 1. «стоять»; 2. «вставать», «подниматься»; 3. «стоить»; уйг., узб., кирг., казах., ног., хак. тур, башк., тат. тор,. азерб., тур. дур то же. Здесь целесообразно вспомнить анал

Всем знаком этот дорожный знак.

Фото из свободной Энциклопедии
Фото из свободной Энциклопедии

Дорожный знак приоритета - Движение без остановки запрещено (СТОП, STOP). Он предписывает водителям совершить обязательную кратковременную остановки перед стоп-линией, а если её нет — перед краем пересекаемой проезжей части. Здесь основное слово – остановиться. В чувашском языке можно найти несколько слов в данном значении. Давайте рассмотрим их.

Тăр «останавливаться». В Чувашско-русском словаре (ЧВС, 1982) приводятся следующие фразы: лашасем тăп тăчĕç — лошади остановились как вкопанные, манăн сехет тăнă — у меня остановились часы, ан кай, тăр-ха! — подожди, остановись! Можно найти второе значение: «делать остановку, стоянку, стоять (на станции, на пристани — о поездах, судах и т. п.)». В Этимологическом словаре чувашского языка В.Г. Егорова (ЭСЧЯ, 1964) слово тăр объясняется так: 1. «стоять»; 2. «вставать», «подниматься»; 3. «стоить»; уйг., узб., кирг., казах., ног., хак. тур, башк., тат. тор,. азерб., тур. дур то же.

Здесь целесообразно вспомнить аналогичный турецкий дорожный знак: DUR.

Фото из свободной Энциклопедии
Фото из свободной Энциклопедии

Тăхта «ждать». В ЧВС приводится разговорный перевод слова – поджидать. Из дополнительных фраз можно привести такие примеры с этим словом: тăхтама вăхăт çук — ждать некогда, чылайччен тăхтанă хыççăн — после долгих ожиданий, ним тăхтаса тăмасăр— незамедлительно. В ЭСЧЯ находим следующее: тăхта «ждать», «останавливаться», «делать передышку»; тат., башк. тукта «останавливаться», «причаливать» (о пароходе), «переставать»; азерб., хак. тохта, тув. докта, кирг. токто, казах., ног. токта, узб. тухма «останавливаться», «задерживаться», «делать передышку»; узб. туктов, ног. токтав «остановка»; ср. монг. тухтай «свободный», «имеющий досуг»; «не спеша», «не торопясь»; тогтох «останавливаться».

Среди дорожных знаков Казахстана можно отметить вот этот знак:

Фото из свободной Энциклопедии
Фото из свободной Энциклопедии

Сами чуваши в разговорной речи очень часто используют другое слово – чарăн в значении «останавливаться, вставать, задерживаться».
Из ЧВС можно привести фразы
канма чарăн — остановиться на привал,
утакан çын чарăнчĕ — шагающий человек остановился.
Производным словом является чарăну (чар + -ăн + -у) «остановка». В турецком языке эквивалентом служит слово durak (dur + -ak) «остановка».

Фото из свободной Энциклопедии
Фото из свободной Энциклопедии

Само слово чарăн образовано от слова чар «останавливать (движение), сдерживать, задерживать». Чувашская пословица гласит, Иртсе каян ĕмĕре чатăр карса чарма çук. — Жизнь проходит, и не сдержать ее, загородив пологом. Широкое распространение среди чуваш получило следующее значение: чар «запрещать, воспрещать». В ЧРС отмечено: ан чар — не запрещать, попустительствовать, вăрман касма чар — запретить рубку леса, калаçма чар — принудить к молчанию, заткнуть рот, суту-илĕве чар — прикрыть торговлю. В чувашской речи распространены следующие устойчивые фразы: чĕлхене чар «придержать язык», хăвна ху чар «совладать с собой». Интересны такие пословицы, как Çиме чарнă çимĕç тутлă. — Запретный плод сладок. Çын çăварне тутăр карса чарас çук. — Чужой рот платком не накроешь.

Мир чувашского языкознания обширен и удивителен. Вы готовы познать его со мной? Буду рада.

Про названия денег читаем здесь #чувашскийязык #чуваши #тюрки #тюркскиеязыки #народыроссии #чувашия #лингвистика