Найти тему
Паисий Святогорец

Афонский иеромонах Евфимий сделал новый поэтический перевод Херувимской на русский язык

Оглавление
Небесная Литургия. Фреска монастыря Грачаница, Косово, Сербия. Около 1321 года
Небесная Литургия. Фреска монастыря Грачаница, Косово, Сербия. Около 1321 года

Предлагаем вашему благочестивому вниманию поэтический перевод Херувимской песни на современный русский язык. Перевод выполнен афонским иеромонахом Евфимием Агиопавлитом в январе 2022 года. Под русским текстом — оригинальные тексты Херувимской на греческом и славянском языках + подстрочный (не поэтический) перевод Херувимской на русский.

Таинственно изображая Херувимов,
Животворящей Троице мы воспеваем песнь
Заботу всякую житейскую отринув,
Себя Христу уготовляем днесь.
Царя разумных всех существ незримо
Сопровождают Ангелов полки,
Его Величие их святостью хранимо
Мы восхваляем радостью полны.
Отца восславив Бога Безначальна,
И Сына с Ним едина естеством,
Святого Духа им обоим равна,
Мы Аллилуйя Троице поем.

Херувимская 5-го гласа Феодороса Фокаевса. Поёт протопсалт Димос Пападзалакис, Салоники:

Текст Херувимской (греческий/славянский/русский):

Οἱ τὰ Χερουβεὶμ μυστικῶς εικονίζοντες/И́же Херуви́мы та́йно образу́юще/Мы, таинственно изображающие собой Херувимов/

καὶ τῇ Ζωοποιῷ Τριάδι τὸν Τρισάγιον ὕμνον προσᾴδοντες/и животворя́щей Тро́ице трисвяту́ю пе́снь припева́юще/ и воспевающие Животворящей Троице Трисвятую песнь/

πᾶσαν τὴν βιωτικὴν ἀποθώμεθα μέριμναν/вся́кое ны́не жите́йское отложи́м попече́ние/да оставим ныне всякую житейскую заботу/

ὠς τὸν βασιλέα τῶν ὃλων ὑποδεξόμενοι/яко да Царя всех подымем/, чтобы нам принять Царя всех/

ταῖς ἀγγελικαῖς ἀοράτως δορυφορούμενον τάξεσιν. Ἀλληλούϊα/ А́нгельскими неви́димо дориноси́ма чи́нми. Аллилу́иа/невидимо сопровождаемого, словно телохранителями, воинствами Ангелов. Славьте Бога, хвалите Бога, восхваляйте Господа.

Херувимская 8-го гласа Димитриоса Сурландзиса. Поёт протопсалт Иоаннис Лиакос, Салоники:

Как вы считаете, возможно ли музыкальное осмысление русского перевода Херувимской в византийской и русской певческих традициях? Знакомы ли вы с другими поэтическими переводами Херувимской на современный русский язык (или на другие современные языки)? Какие ещё из литургических текстов Православного Предания, на ваш взгляд, было бы уместно поэтически переложить на современный русский?

Будем рады вашему мнению и примерам в комментариях.