Прямой перевод глагола "to beat" - бить или скорее избивать. Можно, (но не нужно) бить кого-то в прямом смысле: I have never beaten anyone. I am a pacifist. Я никогда никого не бил. Я пацифист. Любопытно, но "to beat" чаще всего используется НЕ в прямом контексте, а в переносном, как побить кого-то в споре, опередить в чем-то, одержать победу. Или когда одно превосходит по качеству другое. You always beat me at chess. Ты всегда обыгрываешь меня в шахматы. Walking on foot sure beats taking a bus. Прогулка пешком разумеется круче поездки на автобусе. I was going to call you, but you beat me to it. Я собирался тебе позвонить, но ты опередил меня. Но и это не так интересно. Предлагаю взглянуть на "to beat" в интересных идиоматических выражениях. 1) don't beat yourself up - аналог нашего не терзай себя, не критикуй почем зря, не грызи и тп. Stop beating yourself up and just give yourself another chance. Перестань грызть себе, просто дай себе еще один шанс. 2) beat it - грубовато, но ино
Нас бьют-мы летаем. Глагол "to beat". Бить или не бить?:)
12 января 202212 янв 2022
12
1 мин