Мы привыкли, что школа знакомит нас не только с родной литературой, но и с творчеством великих классиков зарубежья.
Например, в Яндекс.Учебнике с ранних лет дети могут познакомиться через обучающие тексты с приключениями барона Мюнхаузена, Пеппи Длинный Чулок, Гензеля и Гретель, Маленького Принца, персонажами авторских и народных сказок Европы, США и Азии и многих других.
А как обстоят дела в заграничных школах? Известны ли там детям классики русской литературы?
Ближнее зарубежье
Если мы берем ближайшие страны, такие как Украину, Беларусь, Таджикистан и другие, то там изучение русских классиков обязательно и проходит через всю школьную программу.
Так, учитель русского языка и литературы из Казахстана Алия Кайкенова поделилась, что в части школ страны преподают на русском языке, а в части — на казахском. Но знать всем обязательно оба языка. Поэтому, в зависимости от того, какой язык у вас был у вас основным в школе, будет выдан язык для изучения в институте. По правилам он должен быть противоположным.
А вот литература остается неизменной. И в школах с преподаванием на казахском, и в школах на русском дети все так же читают произведения Пушкина, Лермонтова, Достоевского, Тургенева, Булгакова и других. В том числе мифы и легенды славянской мифологии, былины об Илье Муромце и песни Владимира Высоцкого.
Учебная нагрузка по русской литературе в казахских школах
В Беларуси, кстати, помимо основной программы дети знают творчество Тэффи и Аверченко, первой женщины, ставшей лауреатом премии «Русский Букер», Людмилы Улицкой, братьев Стругацких, Кира Булычева, Драгунского и других.
В школьную программу Беларуси также включено изучение оперы и балета с разбором ключевых произведений Чайковского, «Тристана и Изольды», «Севильского цирюльника» и других.
А вот в Болгарии русской литературы в школах практически не осталось.
Артист-солист Государственной оперы Варны Михаела Берова-Зекова поделилась, что в последние годы в школьной программе многое изменилось.
«К русским в Болгарии очень теплое отношение. В Варне их живет очень много, так что звучащая на улицах русская речь не воспринимается как что-то странное. Русские для нас как братья или друзья – близкие по духу люди. Недавно и русская литература широко изучалась в болгарских школах. Но на данный момент это не так. Интересно то, что даже болгарская литература уже составляет очень небольшой процент, а знаковые болгарские произведения также не изучаются под давлением иностранных сил и политики.
Но все же русская литература остается широко распространенной среди болгарского населения. Старые и новые издания всех русских классиков, футуристов, философов, музыкантов можно найти на болгарском книжном рынке. Фаворитами болгар являются, конечно, Пушкин, Лев Толстой, Тургенев, Буковский, Есенин, Горький, Достоевский, Чехов, Солженицын и Булгаков. Болгары читают русскую литературу как на болгарском, так и на русском языках».
Япония
В Японии русскую литературу знают и читают с XIX века. Правда, не в виде школьной программы — в ней упор идет в основном на национальных авторов и американскую литературу. Но все равно русские классики в Стране восходящего солнца довольно популярны.
Еще в 1883 году, например, там опубликовали «Капитанскую дочку» Пушкина. Правда, под названием «Думы цветка и мечты бабочки. Удивительные вести из России».
Кстати, вторая попытка перевести это произведение на японский тоже отразилась на названии. В новой версии эта же книга стала известна как «Жизнь Смита и Мари».
Знают здесь и Толстого, и Тургенева, и Чехова, и Достоевского. По «Воскресенью» Толстого в Японии даже поставили спектакль, с которым успешно гастролировали по всей Азии. А Достоевский настолько прочно вошел в японскую культуру, что до сих пор по его книгам выходят манги и анимэ.
Китай
Сильнее всего русские классики популярны в Китае. Настолько, что в Харбине расположилась улица Гоголя, а памятники Горькому, Пушкину, Островскому, Достоевскому и Льву Толстому стоят сразу в нескольких городах Поднебесной.
Островский в этом списке не случаен. Его книга «Как закалялась сталь» стала одним из ключевых произведений зарубежной литературы, которое должен знать каждый. Его до сих пор в обязательном порядке изучают в старших классах школы. Также в образовательной программе в разных классах были замечены басни Крылова, «На дне» и «Мои университеты» Горького, «Анна Каренина» Толстого, стихи Пушкина, произведения Чехова, Пастернака, Булгакова. В сериалах для подростков и молодежи мелькают цитаты и обсуждения Толстого и Достоевского.
Вьетнам
В этой стране в школьную программу с 90-х годов вошли стихи Пушкина, «Война и мир» Толстого, «Человек в футляре», «Дама с собачкой», «Вишневый сад» и другие произведения Чехова.
Турция
Здесь в школьной программе есть «Белый пароход» Чингиза Айтматова.
Италия
В старших классах обязательно будут изучать хотя бы в кратком пересказе «Войну и мир» Толстого. Во многом зависит от школы, но часто в программу включают и произведения Булгакова, Чехова, Набокова, Гоголя, Достоевского или в основную программу, или в программу внеклассного чтения.
Польша
В школьную программу входят «Сказка о рыбаке и рыбке» Пушкина, «Хамелеон» и «Смерть чиновника» Чехова, «Преступление и наказание» Достоевского и «Мастер и Маргарита» Булгакова.
США
Нельзя сказать, что в этой стране русские классики входят в официальную школьную программу. Но как популярные книги для внеклассного чтения по зарубежной литературе известны «Война и Мир» и «Анна Каренина» Толстого, «Преступление и наказание» Достоевского, произведения Чехова, Тургенева и Солженицына. Хотя справедливее было бы сказать, что, познакомившись с русскими классиками в школе, американцы всерьез начинают интересоваться ими только в университете.
Известная телеведущая Опра Уинфри в своем читательском клубе назвала роман «Анна Каренина» «самой захватывающей историей любви», после чего он моментально стал бестселлером в Америке.
Великобритания
В Великобритании в 2016 году совместно с США выпустили драматический мини-сериал по «Войне и миру», что сделало Толстого еще более популярным в обеих странах. Но и до этого на Туманном Альбионе русские классики были известны.
Иногда даже благодаря казусам. Так, в 1980 году вышла песня «Dead souls» популярной рок-группы. Не разобравшись, молодежь тут же смела с прилавков перевод одноименной книги Гоголя «Мертвые души», надеясь найти там продолжение или предпосылки к песне.
#школа #чтение книг #учеба #литература #книга #классическая литература