Найти в Дзене

Узнал как переводятся имена "Том и Джерри" и убедился, что с юмором у американцев всё в порядке

Оглавление

Для начала – небольшой факт. Вы знали, что первый мультик Том и Джерри был выпущен аж в 1940 году? То есть в самом начале Второй мировой войны и еще до начала Великой отечественной!

Кадры из первых серий "Тома и Джерри"
Кадры из первых серий "Тома и Джерри"

Правда, тогда кота звали Джаспер, а мышонка... Никак не звали. Но это не беда, сейчас их имена знают по всему миру, только вот мало кто догадывается, какой скрытый смысл в них заложен.

ТОМ

Начнем с кота. Его зовут "Том" и нам, выросшим в России, это мало о чем говорит. Ну, имя да имя. А между тем, в нем заложено сразу несколько смыслов:

Во-первых, в Америке слово "Том" – это нарицательное название для всех котов. У них есть слово "Tomcat", которое можно перевести как "котяра". Соответственно, любого кота в Америке можно назвать Томом.

А во-вторых, во времена рабовладения в США, имя "Том" было очень популярным среди рабов. Кроме того, "Томом" звали персонажа культового романа "Хижина Дяди Тома", который имел сильное влияние на общество и, говорят, даже привел к Гражданской войне и отмене рабства.

Рабство-то отменили, но слово "Том" до сих пор носит негативный оттенок. Таким словом можно дразнить или даже оскорбить человека. В русском языке оно близко по смыслу к словам "терпила", "л*х". Например, Мухаммед Али дразнил этим словом одного из своих соперников – Джо Фрейзера.

Можно провести здесь аналогию с именами "Иван" или "Василий", которые также часто употребляется в уничижительном значении:

– Ну, ты Ванька...
– Слышишь, Вася?

То есть, само по себе имя нормальное, но может иметь негативный подтекст, в зависимости от употребления.

ДЖЕРРИ

Это тоже не просто имя, а еще и сленговое прозвище.

На русский его можно перевести как "изобритательный немец", "хитрый фриц". Появилось это прозвище как раз во время Второй мировой войны, т.к. британцы называли немцев – Джерри (от слова Germany).

Короче говоря, Джерри – это враг, но хитрый, умелый, технологичный. Враг, с которым нужно быть осторожным.

В СССР, кстати, был похожие аналоги общего имени для всех немцев – Ганс и Фриц.
-2

Таким образом мы получаем, что "Том и Джерри" имеет скрытый подтекст, который можно перевести как "Терпила и Хитрец". Ну, это очень грубо, конечно, но вполне соответствует ролям персонажей в мультике :)

Официальная версия

Конечно, у авторов мультфильма есть другое объяснение имен. Оказывается, в 19 веке в Англии было такое популярное произведение:

"Жизнь в Лондоне, или дни и ночи Джерри Хоторна и его элегантного друга Коринтиана Тома"

Там рассказывалось о двух кутилах, богачах (Томе и Джерри), которые вели себя очень разнузданно, вызывающе и даже буйно.

С тех пор фраза "Том и Джерри" в Британии является синонимом вот такого неприемлемо шумного поведения.

Да, версия хорошая. И, возможно, она даже правдива, но даже в этом случае подтекст все равно остается, и несколько смыслов, объединенных в двух коротких именах лишь добавляет интереса :)